Jó 38
Pattloch Bibel (PAT80) vs BKJ
1 Da antwortete der Herr dem Job aus dem Wettersturm und sprach:
1 Então, o SENHOR respondeu a Jó, através do redemoinho de vento, e disse:
2 "Wer ist es, der den Weltenplan verdunkelt mit Gerede ohne Einsicht?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Umgürte deine Hüften wie ein Held, so frag' ich dich, und kläre du mich auf!
3 Cinge agora os teus lombos, como um homem; porque eu exigirei de ti, e tu me responderás.
4 Wo warst du, als ich die Erde gründete? Gib Antwort, so Bescheid du weißt!
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara-o, se tens entendimento.
5 Wer hat ihre Maße festgesetzt? - du weißt es ja. Oder wer hat über ihr die Meßschnur ausgespannt?
5 Quem lhes pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu a linha sobre ela?
6 Worauf sind ihre Sockel eingesenkt? Wer setzte ihr den Eckstein auf
6 Sobre o que estão presos os seus fundamentos? Ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 beim Jubelchor der Morgensterne, als insgesamt die Gottessöhne jauchzten?
7 quando as estrelas da manhã cantavam juntas, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?
8 Und wer verschloß das Meer mit Türen, als schäumend es aus seinem Mutterschoß hervorquoll,
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este irrompeu, como se tivesse saído do útero?
9 als ich Gewölk zu seinem Kleid ihm machte, zu seiner Windel dunklen Nebel,
9 Quando eu fiz das nuvens sua vestidura, e da espessa escuridão uma faixa para ela;
10 als ich meine feste Grenze ihm entgegensetzte und Riegel sowie Türen daran legte,
10 e quando estabeleci sobre ele meu limite, e coloquei barras e portas,
11 wobei ich sprach: Bis hierher magst du kommen, weiter nicht! Hier ist ein Halt für deine stolzen Wogen!
11 e disse: Até aqui tu virás, porém não mais adiante, e aqui ficarão as tuas ondas orgulhosas?
12 Hast du in deinem Leben je den Morgen herbefohlen, dem Frührot seinen Platz gezeigt,
12 Comandaste tu a manhã desde teus dias; e fizeste a aurora para conhecer seu lugar;
13 auf daß der Erde Säume es erfasse und Frevler von ihr weggeschüttelt werden?
13 para que tomasse os confins da terra, para que os perversos pudessem ser sacudidos dela?
14 Sie wandelt sich gleich Siegelton (in Formen), (die Dinge) stehen da wie ein Gewand.
14 Ela é transformada em barro para selar; e permanece como uma vestimenta.
15 Den Frevlern wird ihr Licht entzogen, zerschmettert der erhobene Arm.
15 E dos perversos a sua luz é retida, e o braço altivo será quebrado.
16 Bist du bis zu des Meeres Quellen vorgedrungen und in des Ozeans Tiefe einhergewandelt?
16 Ou entraste tu nas fontes do mar, ou andaste em busca da profundidade?
17 Taten sich dir die Pforten der Totenwelt auf, schautest du die Tore der Finsternis?
17 Tem sido abertos os portões da morte para ti? Ou viste as portas da sombra da morte?
18 Hattest du acht auf die weiten Flächen der Erde? Gib Antwort, so du sie völlig kennst!
18 Tu percebeste a largura da terra? Declara se sabes de tudo isto.
19 Wo ist der Weg zur Wohnung des Lichtes, und wo denn die Stätte des Dunkels,
19 Onde está o caminho onde a luz habita? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 so daß du es einholen könntest in seinen Bereich, wüßtest die Pfade zu seinem Haus?
20 poderás conduzi-la a seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 Du weißt es doch; denn damals warst du geboren, und die Zahl deiner Tage ist gar groß!
21 Sabes tu isso, porque tu eras então nascido, ou porque o número dos teus dias é grande?
22 Kamst du bis zu den Speichern des Schnees, und sahst du die Kammern des Hagels,
22 Entraste tu nos tesouros da neve? Ou viste os tesouros do granizo,
23 den ich aufgespart für die Drangsalszeit, für den Tag des Kampfes und Krieges?
23 que eu tenho reservado contra os tempos de tribulação, para o dia da batalha e guerra?
24 Wo ist der Weg zu dem Ort, wo das Licht sich verteilt, der Ostwind sich über die Erde zerstreut?
24 Por qual caminho se difunde a luz, que espalha o vento do leste sobre a terra?
25 Wer grub für die Regenflut eine Rinne, einen Weg für das Donnergewölk,
25 Quem dividiu um curso de água para que as águas fluíssem, ou um caminho para o relâmpago do trovão;
26 um regnen zu lassen auf unbewohntes Land, auf die Wüste, darin niemand verweilt,
26 para fazer com que chova sobre a terra, onde nenhum homem está, no deserto, onde não há homem;
27 um Öde und Ödland sattsam zu tränken und frisches Gras sprossen zu lassen?
27 para satisfazer o chão assolado e gasto, e para fazer com que o broto da tenra erva germine?
28 Hat der Regen einen Vater, oder wer zeugte die Tropfen des Taues?
28 Tem a chuva um pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Aus wessen Schoß ging das Eis hervor, des Himmels Reif, wer hat ihn geboren?
29 Do ventre de quem veio o gelo? E a branca geada do céu, quem a gerou?
30 Gleichsam in einem Stein verbergen sich die Wasser, die Fläche der Flut schließt sich zusammen.
30 As águas se escondem como se fossem uma pedra, e a face do abismo se congela.
31 Kannst du die Bänder knüpfen des Siebengestirns oder die Fesseln des Orion lösen?
31 Poderás anular os laços das Plêiades ou soltar as faixas do Órion?
32 Läßt du zur rechten Zeit die Hyaden aufgehen, leitest die Löwin samt ihren Jungen?
32 Podes tu abrir a Mazzaroth em seu tempo? Podes guiar Ursa com seus filhos?
33 Kennst du die Gesetze des Himmels und überträgst seine Schrift auf die Erde?
33 Sabes tu as ordenanças do céu, ou podes estabelecer o domínio dele sobre a terra?
34 Erhebst du deine Stimme zur Wetterwolke, daß eine Wasserwoge dich bedecke?
34 Tu podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas possam te cobrir?
35 Sendest du die Blitze, so daß sie gehen und zu dir sprechen: "Hier sind wir"?
35 Tu podes enviar os raios para que vão e te digam: Aqui estamos nós?
36 Wer verlieh untrügliche Weisheit, oder wer gab Einsicht dem Hahn?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento ao coração?
37 Wer zählt mit Weisheit die Wolken ab, und die Schläuche des Himmels, wer schüttet sie aus,
37 Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? Ou quem pode esvaziar os odres do céu?
38 so daß sie in Schlamm den Staub umformen und die Schollen fest aneinanderkleben?
38 Quando o pó se funde em uma massa, e os torrões se unem rapidamente?
39 Erjagst du Beute für den Löwen und stillst der Junglöwen Hunger,
39 Caçarás tu a presa para o leão, ou saciarás o apetite dos jovens leões,
40 wenn sie in Verstecken sich ducken, im Gebüsch auf der Lauer liegen?
40 quando eles se aninharem em seus covis, e ficam nas covas à espreita?
41 Wer bereitet dem Raben sein Futter, wenn seine Jungen schreien zu Gott, wenn sie umherirren ohne Nahrung?
41 Quem provê para os corvos o seu alimento, quando os seus filhotes clamam a Deus, e vagueiam por falta de alimento?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.