Jó 38

Pattloch Bibel (PAT80) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Da antwortete der Herr dem Job aus dem Wettersturm und sprach:
1 Depois disso o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, dizendo:
2 "Wer ist es, der den Weltenplan verdunkelt mit Gerede ohne Einsicht?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Umgürte deine Hüften wie ein Held, so frag' ich dich, und kläre du mich auf!
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás.
4 Wo warst du, als ich die Erde gründete? Gib Antwort, so Bescheid du weißt!
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faze-mo saber, se tens entendimento.
5 Wer hat ihre Maße festgesetzt? - du weißt es ja. Oder wer hat über ihr die Meßschnur ausgespannt?
5 Quem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? ou quem a mediu com o cordel?
6 Worauf sind ihre Sockel eingesenkt? Wer setzte ihr den Eckstein auf
6 Sobre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina,
7 beim Jubelchor der Morgensterne, als insgesamt die Gottessöhne jauchzten?
7 quando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo?
8 Und wer verschloß das Meer mit Türen, als schäumend es aus seinem Mutterschoß hervorquoll,
8 Ou quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre;
9 als ich Gewölk zu seinem Kleid ihm machte, zu seiner Windel dunklen Nebel,
9 quando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas,
10 als ich meine feste Grenze ihm entgegensetzte und Riegel sowie Türen daran legte,
10 e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos,
11 wobei ich sprach: Bis hierher magst du kommen, weiter nicht! Hier ist ein Halt für deine stolzen Wogen!
11 e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas?
12 Hast du in deinem Leben je den Morgen herbefohlen, dem Frührot seinen Platz gezeigt,
12 Desde que começaram os teus dias, deste tu ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar,
13 auf daß der Erde Säume es erfasse und Frevler von ihr weggeschüttelt werden?
13 para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
14 Sie wandelt sich gleich Siegelton (in Formen), (die Dinge) stehen da wie ein Gewand.
14 A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido.
15 Den Frevlern wird ihr Licht entzogen, zerschmettert der erhobene Arm.
15 E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
16 Bist du bis zu des Meeres Quellen vorgedrungen und in des Ozeans Tiefe einhergewandelt?
16 Acaso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo?
17 Taten sich dir die Pforten der Totenwelt auf, schautest du die Tore der Finsternis?
17 Ou foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 Hattest du acht auf die weiten Flächen der Erde? Gib Antwort, so du sie völlig kennst!
18 Compreendeste a largura da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isso.
19 Wo ist der Weg zur Wohnung des Lichtes, und wo denn die Stätte des Dunkels,
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
20 so daß du es einholen könntest in seinen Bereich, wüßtest die Pfade zu seinem Haus?
20 para que às tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 Du weißt es doch; denn damals warst du geboren, und die Zahl deiner Tage ist gar groß!
21 De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
22 Kamst du bis zu den Speichern des Schnees, und sahst du die Kammern des Hagels,
22 Acaso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23 den ich aufgespart für die Drangsalszeit, für den Tag des Kampfes und Krieges?
23 que eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra?
24 Wo ist der Weg zu dem Ort, wo das Licht sich verteilt, der Ostwind sich über die Erde zerstreut?
24 Onde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Wer grub für die Regenflut eine Rinne, einen Weg für das Donnergewölk,
25 Quem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão;
26 um regnen zu lassen auf unbewohntes Land, auf die Wüste, darin niemand verweilt,
26 para fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
27 um Öde und Ödland sattsam zu tränken und frisches Gras sprossen zu lassen?
27 para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva?
28 Hat der Regen einen Vater, oder wer zeugte die Tropfen des Taues?
28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Aus wessen Schoß ging das Eis hervor, des Himmels Reif, wer hat ihn geboren?
29 Do ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30 Gleichsam in einem Stein verbergen sich die Wasser, die Fläche der Flut schließt sich zusammen.
30 Como pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31 Kannst du die Bänder knüpfen des Siebengestirns oder die Fesseln des Orion lösen?
31 Podes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom?
32 Läßt du zur rechten Zeit die Hyaden aufgehen, leitest die Löwin samt ihren Jungen?
32 Ou fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos?
33 Kennst du die Gesetze des Himmels und überträgst seine Schrift auf die Erde?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra?
34 Erhebst du deine Stimme zur Wetterwolke, daß eine Wasserwoge dich bedecke?
34 Ou podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Sendest du die Blitze, so daß sie gehen und zu dir sprechen: "Hier sind wir"?
35 Ou ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui?
36 Wer verlieh untrügliche Weisheit, oder wer gab Einsicht dem Hahn?
36 Quem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 Wer zählt mit Weisheit die Wolken ab, und die Schläuche des Himmels, wer schüttet sie aus,
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará,
38 so daß sie in Schlamm den Staub umformen und die Schollen fest aneinanderkleben?
38 quando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
39 Erjagst du Beute für den Löwen und stillst der Junglöwen Hunger,
39 Podes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões,
40 wenn sie in Verstecken sich ducken, im Gebüsch auf der Lauer liegen?
40 quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 Wer bereitet dem Raben sein Futter, wenn seine Jungen schreien zu Gott, wenn sie umherirren ohne Nahrung?
41 Quem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.