Jó 38

Pattloch Bibel (PAT80) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Da antwortete der Herr dem Job aus dem Wettersturm und sprach:
1 Depois disto, o Senhor , do meio de um redemoinho, respondeu a Jó:
2 "Wer ist es, der den Weltenplan verdunkelt mit Gerede ohne Einsicht?
2 Quem é este que escurece os meus desígnios com palavras sem conhecimento?
3 Umgürte deine Hüften wie ein Held, so frag' ich dich, und kläre du mich auf!
3 Cinge, pois, os lombos como homem, pois eu te perguntarei, e tu me farás saber.
4 Wo warst du, als ich die Erde gründete? Gib Antwort, so Bescheid du weißt!
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Dize-mo, se tens entendimento.
5 Wer hat ihre Maße festgesetzt? - du weißt es ja. Oder wer hat über ihr die Meßschnur ausgespannt?
5 Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 Worauf sind ihre Sockel eingesenkt? Wer setzte ihr den Eckstein auf
6 Sobre que estão fundadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 beim Jubelchor der Morgensterne, als insgesamt die Gottessöhne jauchzten?
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e rejubilavam todos os filhos de Deus?
8 Und wer verschloß das Meer mit Türen, als schäumend es aus seinem Mutterschoß hervorquoll,
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando irrompeu da madre;
9 als ich Gewölk zu seinem Kleid ihm machte, zu seiner Windel dunklen Nebel,
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestidura e a escuridão por fraldas?
10 als ich meine feste Grenze ihm entgegensetzte und Riegel sowie Türen daran legte,
10 Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 wobei ich sprach: Bis hierher magst du kommen, weiter nicht! Hier ist ein Halt für deine stolzen Wogen!
11 e disse: até aqui virás e não mais adiante, e aqui se quebrará o orgulho das tuas ondas?
12 Hast du in deinem Leben je den Morgen herbefohlen, dem Frührot seinen Platz gezeigt,
12 Acaso, desde que começaram os teus dias, deste ordem à madrugada ou fizeste a alva saber o seu lugar,
13 auf daß der Erde Säume es erfasse und Frevler von ihr weggeschüttelt werden?
13 para que se apegasse às orlas da terra, e desta fossem os perversos sacudidos?
14 Sie wandelt sich gleich Siegelton (in Formen), (die Dinge) stehen da wie ein Gewand.
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como vestidos;
15 Den Frevlern wird ihr Licht entzogen, zerschmettert der erhobene Arm.
15 dos perversos se desvia a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebranta.
16 Bist du bis zu des Meeres Quellen vorgedrungen und in des Ozeans Tiefe einhergewandelt?
16 Acaso, entraste nos mananciais do mar ou percorreste o mais profundo do abismo?
17 Taten sich dir die Pforten der Totenwelt auf, schautest du die Tore der Finsternis?
17 Porventura, te foram reveladas as portas da morte ou viste essas portas da região tenebrosa?
18 Hattest du acht auf die weiten Flächen der Erde? Gib Antwort, so du sie völlig kennst!
18 Tens ideia nítida da largura da terra? Dize-mo, se o sabes.
19 Wo ist der Weg zur Wohnung des Lichtes, und wo denn die Stätte des Dunkels,
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 so daß du es einholen könntest in seinen Bereich, wüßtest die Pfade zu seinem Haus?
20 para que as conduzas aos seus limites e discirnas as veredas para a sua casa?
21 Du weißt es doch; denn damals warst du geboren, und die Zahl deiner Tage ist gar groß!
21 Tu o sabes, porque nesse tempo eras nascido e porque é grande o número dos teus dias!
22 Kamst du bis zu den Speichern des Schnees, und sahst du die Kammern des Hagels,
22 Acaso, entraste nos depósitos da neve e viste os tesouros da saraiva,
23 den ich aufgespart für die Drangsalszeit, für den Tag des Kampfes und Krieges?
23 que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Wo ist der Weg zu dem Ort, wo das Licht sich verteilt, der Ostwind sich über die Erde zerstreut?
24 Onde está o caminho para onde se difunde a luz e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Wer grub für die Regenflut eine Rinne, einen Weg für das Donnergewölk,
25 Quem abriu regos para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos dos trovões;
26 um regnen zu lassen auf unbewohntes Land, auf die Wüste, darin niemand verweilt,
26 para que se faça chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no ermo, em que não há gente;
27 um Öde und Ödland sattsam zu tränken und frisches Gras sprossen zu lassen?
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Hat der Regen einen Vater, oder wer zeugte die Tropfen des Taues?
28 Acaso, a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 Aus wessen Schoß ging das Eis hervor, des Himmels Reif, wer hat ihn geboren?
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 Gleichsam in einem Stein verbergen sich die Wasser, die Fläche der Flut schließt sich zusammen.
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.
31 Kannst du die Bänder knüpfen des Siebengestirns oder die Fesseln des Orion lösen?
31 Ou poderás tu atar as cadeias do Sete-estrelo ou soltar os laços do Órion?
32 Läßt du zur rechten Zeit die Hyaden aufgehen, leitest die Löwin samt ihren Jungen?
32 Ou fazer aparecer os signos do Zodíaco ou guiar a Ursa com seus filhos?
33 Kennst du die Gesetze des Himmels und überträgst seine Schrift auf die Erde?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, podes estabelecer a sua influência sobre a terra?
34 Erhebst du deine Stimme zur Wetterwolke, daß eine Wasserwoge dich bedecke?
34 Podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Sendest du die Blitze, so daß sie gehen und zu dir sprechen: "Hier sind wir"?
35 Ou ordenarás aos relâmpagos que saiam e te digam: Eis-nos aqui?
36 Wer verlieh untrügliche Weisheit, oder wer gab Einsicht dem Hahn?
36 Quem pôs sabedoria nas camadas de nuvens? Ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 Wer zählt mit Weisheit die Wolken ab, und die Schläuche des Himmels, wer schüttet sie aus,
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os odres dos céus, quem os pode despejar,
38 so daß sie in Schlamm den Staub umformen und die Schollen fest aneinanderkleben?
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?
39 Erjagst du Beute für den Löwen und stillst der Junglöwen Hunger,
39 Caçarás, porventura, a presa para a leoa? Ou saciarás a fome dos leõezinhos,
40 wenn sie in Verstecken sich ducken, im Gebüsch auf der Lauer liegen?
40 quando se agacham nos covis e estão à espreita nas covas?
41 Wer bereitet dem Raben sein Futter, wenn seine Jungen schreien zu Gott, wenn sie umherirren ohne Nahrung?
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.