Jó 38

Pattloch Bibel (PAT80) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Da antwortete der Herr dem Job aus dem Wettersturm und sprach:
1 Então, do meio de um redemoinho, o S enhor respondeu a Jó:
2 "Wer ist es, der den Weltenplan verdunkelt mit Gerede ohne Einsicht?
2 “Quem é esse que questiona minha sabedoria com palavras tão ignorantes?
3 Umgürte deine Hüften wie ein Held, so frag' ich dich, und kläre du mich auf!
3 Prepare-se como um guerreiro, pois lhe farei algumas perguntas, e você me responderá.
4 Wo warst du, als ich die Erde gründete? Gib Antwort, so Bescheid du weißt!
4 “Onde você estava quando eu lancei os alicerces do mundo? Diga-me, já que sabe tanto.
5 Wer hat ihre Maße festgesetzt? - du weißt es ja. Oder wer hat über ihr die Meßschnur ausgespannt?
5 Quem definiu suas dimensões e estendeu a linha de medir? Vamos, você deve saber.
6 Worauf sind ihre Sockel eingesenkt? Wer setzte ihr den Eckstein auf
6 O que sustenta seus alicerces e quem lançou sua pedra angular,
7 beim Jubelchor der Morgensterne, als insgesamt die Gottessöhne jauchzten?
7 enquanto as estrelas da manhã cantavam juntas, e os anjos
8 Und wer verschloß das Meer mit Türen, als schäumend es aus seinem Mutterschoß hervorquoll,
8 “Quem estabeleceu os limites do mar quando do ventre ele brotou,
9 als ich Gewölk zu seinem Kleid ihm machte, zu seiner Windel dunklen Nebel,
9 quando eu o vesti com nuvens e o envolvi em escuridão profunda?
10 als ich meine feste Grenze ihm entgegensetzte und Riegel sowie Türen daran legte,
10 Pois o contive atrás de portas com trancas, para delimitar seus litorais.
11 wobei ich sprach: Bis hierher magst du kommen, weiter nicht! Hier ist ein Halt für deine stolzen Wogen!
11 Disse: ‘Daqui não pode passar; aqui suas ondas orgulhosas devem parar!’.
12 Hast du in deinem Leben je den Morgen herbefohlen, dem Frührot seinen Platz gezeigt,
12 “Você alguma vez deu ordem para que a manhã aparecesse e fez o amanhecer se levantar no leste?
13 auf daß der Erde Säume es erfasse und Frevler von ihr weggeschüttelt werden?
13 Fez a luz do dia se espalhar até os confins da terra, para acabar com a perversidade da noite?
14 Sie wandelt sich gleich Siegelton (in Formen), (die Dinge) stehen da wie ein Gewand.
14 À medida que a luz se aproxima, a terra toma forma, como o barro sob um anel de selar; como uma veste, seus contornos se mostram.
15 Den Frevlern wird ihr Licht entzogen, zerschmettert der erhobene Arm.
15 A luz incomoda os perversos e detém o braço levantado para cometer violência.
16 Bist du bis zu des Meeres Quellen vorgedrungen und in des Ozeans Tiefe einhergewandelt?
16 “Você explorou as nascentes do mar? Percorreu suas profundezas?
17 Taten sich dir die Pforten der Totenwelt auf, schautest du die Tore der Finsternis?
17 Sabe onde ficam as portas da morte? Viu as portas da escuridão absoluta?
18 Hattest du acht auf die weiten Flächen der Erde? Gib Antwort, so du sie völlig kennst!
18 Tem ideia da extensão da terra? Responda-me, se é que você sabe!
19 Wo ist der Weg zur Wohnung des Lichtes, und wo denn die Stätte des Dunkels,
19 “De onde vem a luz, e para onde vai a escuridão?
20 so daß du es einholen könntest in seinen Bereich, wüßtest die Pfade zu seinem Haus?
20 Você é capaz de levar cada uma a seu lugar? Sabe como chegar lá?
21 Du weißt es doch; denn damals warst du geboren, und die Zahl deiner Tage ist gar groß!
21 Claro que sabe de tudo isso! Afinal, já havia nascido antes de tudo ser criado e tem muita experiência!
22 Kamst du bis zu den Speichern des Schnees, und sahst du die Kammern des Hagels,
22 “Você alguma vez visitou os depósitos de neve ou viu onde fica guardado o granizo?
23 den ich aufgespart für die Drangsalszeit, für den Tag des Kampfes und Krieges?
23 Eu os reservo como armas para os tempos de angústia, para o dia de batalha e guerra.
24 Wo ist der Weg zu dem Ort, wo das Licht sich verteilt, der Ostwind sich über die Erde zerstreut?
24 Onde os relâmpagos se dividem? De onde se dispersa o vento leste?
25 Wer grub für die Regenflut eine Rinne, einen Weg für das Donnergewölk,
25 “Quem abriu um canal para as chuvas torrenciais? Quem definiu o percurso dos relâmpagos?
26 um regnen zu lassen auf unbewohntes Land, auf die Wüste, darin niemand verweilt,
26 Quem faz a chuva cair sobre a terra árida, no deserto, onde ninguém habita?
27 um Öde und Ödland sattsam zu tränken und frisches Gras sprossen zu lassen?
27 Quem envia a chuva para saciar a terra seca e fazer brotar o capim novo?
28 Hat der Regen einen Vater, oder wer zeugte die Tropfen des Taues?
28 “Acaso a chuva tem pai? Quem gera o orvalho?
29 Aus wessen Schoß ging das Eis hervor, des Himmels Reif, wer hat ihn geboren?
29 Quem é a mãe do gelo? Quem dá à luz a geada que vem do céu?
30 Gleichsam in einem Stein verbergen sich die Wasser, die Fläche der Flut schließt sich zusammen.
30 Pois a água se transforma em gelo, duro como pedra, e a superfície das águas profundas se congela.
31 Kannst du die Bänder knüpfen des Siebengestirns oder die Fesseln des Orion lösen?
31 “Você é capaz de controlar as estrelas e amarrar o grupo das Plêiades ou afrouxar as cordas do Órion?
32 Läßt du zur rechten Zeit die Hyaden aufgehen, leitest die Löwin samt ihren Jungen?
32 Pode fazer aparecer no tempo exato as constelações, ou guiar a Ursa e seus filhotes pelo céu?
33 Kennst du die Gesetze des Himmels und überträgst seine Schrift auf die Erde?
33 Conhece as leis do universo? Pode usá-las para governar a terra?
34 Erhebst du deine Stimme zur Wetterwolke, daß eine Wasserwoge dich bedecke?
34 “Pode gritar para as nuvens e fazer chover?
35 Sendest du die Blitze, so daß sie gehen und zu dir sprechen: "Hier sind wir"?
35 Pode fazer os raios aparecerem e lhes dizer onde cair?
36 Wer verlieh untrügliche Weisheit, oder wer gab Einsicht dem Hahn?
36 Quem dá intuição ao coração e instinto à mente?
37 Wer zählt mit Weisheit die Wolken ab, und die Schläuche des Himmels, wer schüttet sie aus,
37 Quem é sábio o suficiente para contar todas as nuvens? Quem pode inclinar as vasilhas de água do céu,
38 so daß sie in Schlamm den Staub umformen und die Schollen fest aneinanderkleben?
38 quando a terra está seca e o solo se endureceu em torrões?
39 Erjagst du Beute für den Löwen und stillst der Junglöwen Hunger,
39 “Acaso você pode caçar a presa para a leoa e saciar a fome dos leõezinhos,
40 wenn sie in Verstecken sich ducken, im Gebüsch auf der Lauer liegen?
40 enquanto eles se agacham na toca ou ficam à espreita no mato?
41 Wer bereitet dem Raben sein Futter, wenn seine Jungen schreien zu Gott, wenn sie umherirren ohne Nahrung?
41 Quem providencia alimento para os corvos quando seus filhotes clamam a Deus e, famintos, andam de um lado para o outro?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.