Jó 38

Pattloch Bibel (PAT80) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Da antwortete der Herr dem Job aus dem Wettersturm und sprach:
1 Então, do meio de um redemoinho, o Senhor respondeu a Jó e disse:
2 "Wer ist es, der den Weltenplan verdunkelt mit Gerede ohne Einsicht?
2 “Quem é este que obscurece os meus planos com palavras sem conhecimento?
3 Umgürte deine Hüften wie ein Held, so frag' ich dich, und kläre du mich auf!
3 Cinja os lombos como homem, pois eu lhe farei perguntas, e você me responderá.”
4 Wo warst du, als ich die Erde gründete? Gib Antwort, so Bescheid du weißt!
4 “Onde você estava, quando eu lancei os fundamentos da terra? Responda, se você tem entendimento.
5 Wer hat ihre Maße festgesetzt? - du weißt es ja. Oder wer hat über ihr die Meßschnur ausgespannt?
5 Quem determinou as medidas da terra, se é que você o sabe? Ou quem estendeu sobre ela uma linha de medir?
6 Worauf sind ihre Sockel eingesenkt? Wer setzte ihr den Eckstein auf
6 Sobre o que estão firmadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 beim Jubelchor der Morgensterne, als insgesamt die Gottessöhne jauchzten?
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?”
8 Und wer verschloß das Meer mit Türen, als schäumend es aus seinem Mutterschoß hervorquoll,
8 “Ou quem encerrou o mar com portões, quando irrompeu do ventre,
9 als ich Gewölk zu seinem Kleid ihm machte, zu seiner Windel dunklen Nebel,
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestimenta e a escuridão por fraldas,
10 als ich meine feste Grenze ihm entgegensetzte und Riegel sowie Türen daran legte,
10 quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 wobei ich sprach: Bis hierher magst du kommen, weiter nicht! Hier ist ein Halt für deine stolzen Wogen!
11 e disse: ‘Até aqui você pode chegar, mas deste ponto não passará. Aqui se quebrará o orgulho das suas ondas’?”
12 Hast du in deinem Leben je den Morgen herbefohlen, dem Frührot seinen Platz gezeigt,
12 “Alguma vez na vida você deu ordens à madrugada ou mostrou ao amanhecer o seu lugar,
13 auf daß der Erde Säume es erfasse und Frevler von ihr weggeschüttelt werden?
13 para que agarrasse a terra pelas extremidades e dela sacudisse os perversos?
14 Sie wandelt sich gleich Siegelton (in Formen), (die Dinge) stehen da wie ein Gewand.
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como um vestido.
15 Den Frevlern wird ihr Licht entzogen, zerschmettert der erhobene Arm.
15 Dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebra.”
16 Bist du bis zu des Meeres Quellen vorgedrungen und in des Ozeans Tiefe einhergewandelt?
16 “Você foi até as nascentes do mar ou percorreu o mais profundo do abismo?
17 Taten sich dir die Pforten der Totenwelt auf, schautest du die Tore der Finsternis?
17 Será que a você foram reveladas as portas da morte? Você viu essas portas da região tenebrosa?
18 Hattest du acht auf die weiten Flächen der Erde? Gib Antwort, so du sie völlig kennst!
18 Você tem noção clara da largura da terra? Responda, se você sabe tudo isso.”
19 Wo ist der Weg zur Wohnung des Lichtes, und wo denn die Stätte des Dunkels,
19 “Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 so daß du es einholen könntest in seinen Bereich, wüßtest die Pfade zu seinem Haus?
20 para que você as conduza ao seu território e conheça o caminho para a sua casa?
21 Du weißt es doch; denn damals warst du geboren, und die Zahl deiner Tage ist gar groß!
21 Você sabe isso, porque nesse tempo já era nascido e porque é grande o número dos seus dias!”
22 Kamst du bis zu den Speichern des Schnees, und sahst du die Kammern des Hagels,
22 “Você alguma vez entrou nos depósitos da neve ou viu os reservatórios do granizo,
23 den ich aufgespart für die Drangsalszeit, für den Tag des Kampfes und Krieges?
23 que eu guardo até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?
24 Wo ist der Weg zu dem Ort, wo das Licht sich verteilt, der Ostwind sich über die Erde zerstreut?
24 Qual é o caminho para o lugar onde se difunde a luz e onde o vento leste se espalha sobre a terra?”
25 Wer grub für die Regenflut eine Rinne, einen Weg für das Donnergewölk,
25 “Quem abriu canais para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos e trovões,
26 um regnen zu lassen auf unbewohntes Land, auf die Wüste, darin niemand verweilt,
26 para fazer chover sobre a terra onde não há ninguém, e nos lugares desertos onde ninguém mora;
27 um Öde und Ödland sattsam zu tränken und frisches Gras sprossen zu lassen?
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Hat der Regen einen Vater, oder wer zeugte die Tropfen des Taues?
28 Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas de orvalho?
29 Aus wessen Schoß ging das Eis hervor, des Himmels Reif, wer hat ihn geboren?
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 Gleichsam in einem Stein verbergen sich die Wasser, die Fläche der Flut schließt sich zusammen.
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.”
31 Kannst du die Bänder knüpfen des Siebengestirns oder die Fesseln des Orion lösen?
31 “Será que você pode atar as correntes do Sete-estrelo ou soltar as cordas do Órion?
32 Läßt du zur rechten Zeit die Hyaden aufgehen, leitest die Löwin samt ihren Jungen?
32 Você pode fazer aparecer as constelações a seu tempo ou guiar a Ursa Maior com os seus filhos?
33 Kennst du die Gesetze des Himmels und überträgst seine Schrift auf die Erde?
33 Você conhece as leis que governam os céus, e pode estabelecer a sua influência sobre a terra?”
34 Erhebst du deine Stimme zur Wetterwolke, daß eine Wasserwoge dich bedecke?
34 “Você é capaz de levantar a sua voz até as nuvens, para que a abundância das águas cubra você?
35 Sendest du die Blitze, so daß sie gehen und zu dir sprechen: "Hier sind wir"?
35 Você pode dar ordens aos relâmpagos, para que saiam e lhe digam: ‘Às suas ordens!’?
36 Wer verlieh untrügliche Weisheit, oder wer gab Einsicht dem Hahn?
36 Quem pôs sabedoria no coração ou deu entendimento à mente?
37 Wer zählt mit Weisheit die Wolken ab, und die Schläuche des Himmels, wer schüttet sie aus,
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os cântaros dos céus, quem os pode despejar,
38 so daß sie in Schlamm den Staub umformen und die Schollen fest aneinanderkleben?
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?”
39 Erjagst du Beute für den Löwen und stillst der Junglöwen Hunger,
39 “Será que é você que caça a presa para a leoa ou mata a fome dos leõezinhos,
40 wenn sie in Verstecken sich ducken, im Gebüsch auf der Lauer liegen?
40 quando se agacham nos covis e ficam à espreita nas suas covas?
41 Wer bereitet dem Raben sein Futter, wenn seine Jungen schreien zu Gott, wenn sie umherirren ohne Nahrung?
41 Quem prepara o alimento para o corvo, quando os seus filhotes clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.