Jó 38
Pattloch Bibel (PAT80) vs NTLH
1 Da antwortete der Herr dem Job aus dem Wettersturm und sprach:
1 Depois disso, do meio da tempestade, o Senhor deu a Jó a seguinte resposta:
2 "Wer ist es, der den Weltenplan verdunkelt mit Gerede ohne Einsicht?
2 “As suas palavras só mostram a sua ignorância; quem é você para pôr em dúvida a minha sabedoria?
3 Umgürte deine Hüften wie ein Held, so frag' ich dich, und kläre du mich auf!
3 Mostre agora que é valente e responda às perguntas que lhe vou fazer.
4 Wo warst du, als ich die Erde gründete? Gib Antwort, so Bescheid du weißt!
4 “Onde é que você estava quando criei o mundo? Se você é tão inteligente, explique isso.
5 Wer hat ihre Maße festgesetzt? - du weißt es ja. Oder wer hat über ihr die Meßschnur ausgespannt?
5 Você sabe quem resolveu qual seria o tamanho do mundo e quem foi que fez as medições?
6 Worauf sind ihre Sockel eingesenkt? Wer setzte ihr den Eckstein auf
6 Em cima de que estão firmadas as colunas que sustentam a terra? Quem foi que assentou a pedra principal do alicerce do mundo?
7 beim Jubelchor der Morgensterne, als insgesamt die Gottessöhne jauchzten?
7 Na manhã da criação, as estrelas cantavam em coro, e os servidores celestiais soltavam gritos de alegria.
8 Und wer verschloß das Meer mit Türen, als schäumend es aus seinem Mutterschoß hervorquoll,
8 “Quando o Mar jorrou do ventre da terra, quem foi que fechou os portões para segurá-lo?
9 als ich Gewölk zu seinem Kleid ihm machte, zu seiner Windel dunklen Nebel,
9 Fui eu que cobri o Mar com as nuvens e o envolvi com a escuridão.
10 als ich meine feste Grenze ihm entgegensetzte und Riegel sowie Türen daran legte,
10 Marquei os seus limites e fechei com trancas as suas portas.
11 wobei ich sprach: Bis hierher magst du kommen, weiter nicht! Hier ist ein Halt für deine stolzen Wogen!
11 E eu lhe disse: ‘Você chegará até este ponto e daqui não passará. As suas altas ondas pararão aqui.’
12 Hast du in deinem Leben je den Morgen herbefohlen, dem Frührot seinen Platz gezeigt,
12 “Jó, alguma vez na sua vida você ordenou que viesse a madrugada e assim começasse um novo dia?
13 auf daß der Erde Säume es erfasse und Frevler von ihr weggeschüttelt werden?
13 Você alguma vez mandou que a luz se espalhasse sobre a terra, sacudindo os perversos e os expulsando dos seus esconderijos?
14 Sie wandelt sich gleich Siegelton (in Formen), (die Dinge) stehen da wie ein Gewand.
14 A luz do dia mostra as formas das montanhas e dos vales, como se fossem as dobras de um vestido ou as marcas de um
15 Den Frevlern wird ihr Licht entzogen, zerschmettert der erhobene Arm.
15 Essa luz é clara demais para os perversos e os impede de praticar a violência.
16 Bist du bis zu des Meeres Quellen vorgedrungen und in des Ozeans Tiefe einhergewandelt?
16 “Jó, você já visitou as nascentes do mar? Já passeou pelo fundo do oceano?
17 Taten sich dir die Pforten der Totenwelt auf, schautest du die Tore der Finsternis?
17 Alguém já lhe mostrou os portões do mundo dos mortos , aquele mundo de escuridão sem fim?
18 Hattest du acht auf die weiten Flächen der Erde? Gib Antwort, so du sie völlig kennst!
18 Você tem alguma ideia da largura da terra? Responda, se é que você sabe tudo isso.
19 Wo ist der Weg zur Wohnung des Lichtes, und wo denn die Stätte des Dunkels,
19 “De onde vem a luz, e qual é a origem da escuridão?
20 so daß du es einholen könntest in seinen Bereich, wüßtest die Pfade zu seinem Haus?
20 Você sabe mostrar a elas até onde devem chegar e depois fazer com que voltem outra vez ao ponto de partida?
21 Du weißt es doch; denn damals warst du geboren, und die Zahl deiner Tage ist gar groß!
21 Sim, você deve saber, pois é bem idoso e já havia nascido quando o mundo foi criado…
22 Kamst du bis zu den Speichern des Schnees, und sahst du die Kammern des Hagels,
22 “Você alguma vez visitou os depósitos onde eu guardo a neve e as chuvas de pedra,
23 den ich aufgespart für die Drangsalszeit, für den Tag des Kampfes und Krieges?
23 que ficam reservadas para tempos de sofrimento e para dias de lutas e de guerras?
24 Wo ist der Weg zu dem Ort, wo das Licht sich verteilt, der Ostwind sich über die Erde zerstreut?
24 Você já esteve no lugar onde nasce o sol ou no ponto onde começa a soprar o vento leste?
25 Wer grub für die Regenflut eine Rinne, einen Weg für das Donnergewölk,
25 “Quem foi que abriu um canal para deixar cair os aguaceiros e marcou o caminho por onde a tempestade deve passar?
26 um regnen zu lassen auf unbewohntes Land, auf die Wüste, darin niemand verweilt,
26 Quem faz a chuva cair no deserto, em lugares onde ninguém mora?
27 um Öde und Ödland sattsam zu tränken und frisches Gras sprossen zu lassen?
27 Quem rega as terras secas e despovoadas, fazendo nascer nelas o capim?
28 Hat der Regen einen Vater, oder wer zeugte die Tropfen des Taues?
28 Será que a chuva e o orvalho têm pai?
29 Aus wessen Schoß ging das Eis hervor, des Himmels Reif, wer hat ihn geboren?
29 E quem é a mãe do gelo e da geada,
30 Gleichsam in einem Stein verbergen sich die Wasser, die Fläche der Flut schließt sich zusammen.
30 que faz com que as águas virem pedra e que o mar fique coberto por uma camada de gelo?
31 Kannst du die Bänder knüpfen des Siebengestirns oder die Fesseln des Orion lösen?
31 “Será que você pode amarrar com uma corda as estrelas das Sete-Cabrinhas ou soltar as correntes que prendem as Três-Marias?
32 Läßt du zur rechten Zeit die Hyaden aufgehen, leitest die Löwin samt ihren Jungen?
32 Você pode fazer aparecer a estrela-d'alva, ou guiar a Ursa Maior e a Ursa Menor?
33 Kennst du die Gesetze des Himmels und überträgst seine Schrift auf die Erde?
33 Você conhece as leis que governam o céu e sabe como devem ser aplicadas na terra?
34 Erhebst du deine Stimme zur Wetterwolke, daß eine Wasserwoge dich bedecke?
34 “Será que a sua voz pode chegar até as nuvens e mandar que caia tanta chuva, que você fique coberto por um dilúvio?
35 Sendest du die Blitze, so daß sie gehen und zu dir sprechen: "Hier sind wir"?
35 Você pode fazer com que os raios apareçam e venham dizer-lhe: ‘Estamos às suas ordens?’
36 Wer verlieh untrügliche Weisheit, oder wer gab Einsicht dem Hahn?
36 Quem deu sabedoria às aves, como o íbis, que anuncia as enchentes do rio Nilo, ou como o galo, que canta antes da chuva?
37 Wer zählt mit Weisheit die Wolken ab, und die Schläuche des Himmels, wer schüttet sie aus,
37 Quem é capaz de contar as nuvens? Quem pode derramar a sua água em forma de chuva,
38 so daß sie in Schlamm den Staub umformen und die Schollen fest aneinanderkleben?
38 que faz o pó virar barro, ligando os torrões uns aos outros?
39 Erjagst du Beute für den Löwen und stillst der Junglöwen Hunger,
39 “Será que é você quem dá de comer às leoas e mata a fome dos leõezinhos,
40 wenn sie in Verstecken sich ducken, im Gebüsch auf der Lauer liegen?
40 quando estão escondidos nas suas covas ou ficam de tocaia nas moitas?
41 Wer bereitet dem Raben sein Futter, wenn seine Jungen schreien zu Gott, wenn sie umherirren ohne Nahrung?
41 Quem é que alimenta os corvos, quando andam de um lado para outro com fome, quando os seus filhotes gritam a mim pedindo comida?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.