Jó 38

Pattloch Bibel (PAT80) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Da antwortete der Herr dem Job aus dem Wettersturm und sprach:
1 Então o Senhor respondeu a Jó do meio da tempestade. Disse ele:
2 "Wer ist es, der den Weltenplan verdunkelt mit Gerede ohne Einsicht?
2 "Quem é esse que obscurece o meu conselho com palavras sem conhecimento?
3 Umgürte deine Hüften wie ein Held, so frag' ich dich, und kläre du mich auf!
3 Prepare-se como simples homem; vou fazer-lhe perguntas, e você me responderá.
4 Wo warst du, als ich die Erde gründete? Gib Antwort, so Bescheid du weißt!
4 "Onde você estava quando lancei os alicerces da terra? Responda-me, se é que você sabe tanto.
5 Wer hat ihre Maße festgesetzt? - du weißt es ja. Oder wer hat über ihr die Meßschnur ausgespannt?
5 Quem marcou os limites das suas dimensões? Vai ver que você sabe! E quem estendeu sobre ela a linha de medir?
6 Worauf sind ihre Sockel eingesenkt? Wer setzte ihr den Eckstein auf
6 E as suas bases, sobre o que foram postas? E quem colocou sua pedra de esquina,
7 beim Jubelchor der Morgensterne, als insgesamt die Gottessöhne jauchzten?
7 enquanto as estrelas matutinas juntas cantavam e todos os anjos se regozijavam?
8 Und wer verschloß das Meer mit Türen, als schäumend es aus seinem Mutterschoß hervorquoll,
8 "Quem represou o mar pondo-lhe portas, quando ele irrompeu do ventre materno,
9 als ich Gewölk zu seinem Kleid ihm machte, zu seiner Windel dunklen Nebel,
9 quando o vesti de nuvens e em densas trevas o envolvi,
10 als ich meine feste Grenze ihm entgegensetzte und Riegel sowie Türen daran legte,
10 quando fixei os seus limites e lhe coloquei portas e barreiras,
11 wobei ich sprach: Bis hierher magst du kommen, weiter nicht! Hier ist ein Halt für deine stolzen Wogen!
11 quando eu lhe disse: Até aqui você pode vir, além deste ponto não, aqui faço parar suas ondas orgulhosas?
12 Hast du in deinem Leben je den Morgen herbefohlen, dem Frührot seinen Platz gezeigt,
12 "Você já deu ordens à manhã ou mostrou à alvorada o seu lugar,
13 auf daß der Erde Säume es erfasse und Frevler von ihr weggeschüttelt werden?
13 para que ela apanhasse a terra pelas pontas e sacudisse dela os ímpios?
14 Sie wandelt sich gleich Siegelton (in Formen), (die Dinge) stehen da wie ein Gewand.
14 A terra toma forma como o barro sob o sinete; e tudo nela se vê como uma veste.
15 Den Frevlern wird ihr Licht entzogen, zerschmettert der erhobene Arm.
15 Aos ímpios é negada a sua luz, e quebra-se o seu braço levantado.
16 Bist du bis zu des Meeres Quellen vorgedrungen und in des Ozeans Tiefe einhergewandelt?
16 "Você já foi até às nascentes do mar, ou já passeou pelas obscuras profundezas do abismo?
17 Taten sich dir die Pforten der Totenwelt auf, schautest du die Tore der Finsternis?
17 As portas da morte lhe foram mostradas? Você viu as portas das densas trevas?
18 Hattest du acht auf die weiten Flächen der Erde? Gib Antwort, so du sie völlig kennst!
18 Você faz idéia de quão imensas são as áreas da terra? Fale-me, se é que você sabe.
19 Wo ist der Weg zur Wohnung des Lichtes, und wo denn die Stätte des Dunkels,
19 "Como se vai ao lugar onde mora a luz? E onde está a residência das trevas?
20 so daß du es einholen könntest in seinen Bereich, wüßtest die Pfade zu seinem Haus?
20 Poderá você conduzi-las ao lugar que lhes pertence? Conhece o caminho da habitação delas?
21 Du weißt es doch; denn damals warst du geboren, und die Zahl deiner Tage ist gar groß!
21 Vai ver que conhece, pois você já tinha nascido! Você já viveu tantos anos!
22 Kamst du bis zu den Speichern des Schnees, und sahst du die Kammern des Hagels,
22 "Acaso você entrou nos reservatórios de neve, já viu os depósitos de saraiva,
23 den ich aufgespart für die Drangsalszeit, für den Tag des Kampfes und Krieges?
23 que eu guardo para os períodos de tribulação, para os dias de guerra e de combate?
24 Wo ist der Weg zu dem Ort, wo das Licht sich verteilt, der Ostwind sich über die Erde zerstreut?
24 Qual o caminho por onde se repartem os relâmpagos? Onde é que os ventos orientais são distribuídos sobre a terra?
25 Wer grub für die Regenflut eine Rinne, einen Weg für das Donnergewölk,
25 Quem é que abre um canal para a chuva torrencial, e um caminho para a tempestade trovejante,
26 um regnen zu lassen auf unbewohntes Land, auf die Wüste, darin niemand verweilt,
26 para fazer chover na terra em que não vive nenhum homem, no deserto onde não há ninguém,
27 um Öde und Ödland sattsam zu tränken und frisches Gras sprossen zu lassen?
27 para matar a sede do deserto árido e nele fazer brotar vegetação?
28 Hat der Regen einen Vater, oder wer zeugte die Tropfen des Taues?
28 Acaso a chuva tem pai? Quem é o pai das gotas de orvalho?
29 Aus wessen Schoß ging das Eis hervor, des Himmels Reif, wer hat ihn geboren?
29 De que ventre materno vem o gelo? E quem dá à luz a geada que cai dos céus,
30 Gleichsam in einem Stein verbergen sich die Wasser, die Fläche der Flut schließt sich zusammen.
30 quando as águas se tornam duras como pedra e a superfície do abismo se congela?
31 Kannst du die Bänder knüpfen des Siebengestirns oder die Fesseln des Orion lösen?
31 "Você pode amarrar as lindas Plêiades? Pode afrouxar as cordas do Órion?
32 Läßt du zur rechten Zeit die Hyaden aufgehen, leitest die Löwin samt ihren Jungen?
32 Pode fazer surgir no tempo certo as constelações ou fazer sair a Ursa com os seus filhotes?
33 Kennst du die Gesetze des Himmels und überträgst seine Schrift auf die Erde?
33 Você conhece as leis dos céus? Voce pode determinar o domínio de Deus sobre a terra?
34 Erhebst du deine Stimme zur Wetterwolke, daß eine Wasserwoge dich bedecke?
34 "Você é capaz de levantar a voz até às nuvens e cobrir-se com uma inundação?
35 Sendest du die Blitze, so daß sie gehen und zu dir sprechen: "Hier sind wir"?
35 É você que envia os relâmpagos, e eles lhe dizem: ‘Aqui estamos’?
36 Wer verlieh untrügliche Weisheit, oder wer gab Einsicht dem Hahn?
36 Quem foi que deu sabedoria ao coração e entendimento à mente?
37 Wer zählt mit Weisheit die Wolken ab, und die Schläuche des Himmels, wer schüttet sie aus,
37 Quem é que tem sabedoria para avaliar as nuvens? Quem é capaz de despejar os cântaros de água dos céus,
38 so daß sie in Schlamm den Staub umformen und die Schollen fest aneinanderkleben?
38 quando o pó se endurece e os torrões de terra grudam uns nos outros?
39 Erjagst du Beute für den Löwen und stillst der Junglöwen Hunger,
39 "É você que caça a presa para a leoa e satisfaz a fome dos leões,
40 wenn sie in Verstecken sich ducken, im Gebüsch auf der Lauer liegen?
40 quando se agacham em suas tocas ou ficam à espreita no matagal?
41 Wer bereitet dem Raben sein Futter, wenn seine Jungen schreien zu Gott, wenn sie umherirren ohne Nahrung?
41 Quem dá alimento aos corvos quando os seus filhotes clamam a Deus e vagueiam por falta de comida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.