Jó 38

Pattloch Bibel (PAT80) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Da antwortete der Herr dem Job aus dem Wettersturm und sprach:
1 Depois disto, o Senhor respondeu a Jó de um redemoinho e disse:
2 "Wer ist es, der den Weltenplan verdunkelt mit Gerede ohne Einsicht?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Umgürte deine Hüften wie ein Held, so frag' ich dich, und kläre du mich auf!
3 Agora cinge os teus lombos como homem; e perguntar-te-ei, e, tu, responde-me.
4 Wo warst du, als ich die Erde gründete? Gib Antwort, so Bescheid du weißt!
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Faze- mo saber, se tens inteligência.
5 Wer hat ihre Maße festgesetzt? - du weißt es ja. Oder wer hat über ihr die Meßschnur ausgespannt?
5 Quem lhe pôs as medidas, se tu o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 Worauf sind ihre Sockel eingesenkt? Wer setzte ihr den Eckstein auf
6 Sobre que estão fundadas as suas bases, ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 beim Jubelchor der Morgensterne, als insgesamt die Gottessöhne jauchzten?
7 quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus rejubilavam?
8 Und wer verschloß das Meer mit Türen, als schäumend es aus seinem Mutterschoß hervorquoll,
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando trasbordou e saiu da madre,
9 als ich Gewölk zu seinem Kleid ihm machte, zu seiner Windel dunklen Nebel,
9 quando eu pus as nuvens por sua vestidura e, a escuridão, por envolvedouro?
10 als ich meine feste Grenze ihm entgegensetzte und Riegel sowie Türen daran legte,
10 Quando passei sobre ele o meu decreto, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 wobei ich sprach: Bis hierher magst du kommen, weiter nicht! Hier ist ein Halt für deine stolzen Wogen!
11 e disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se quebrarão as tuas ondas empoladas?
12 Hast du in deinem Leben je den Morgen herbefohlen, dem Frührot seinen Platz gezeigt,
12 Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada ou mostraste à alva o seu lugar,
13 auf daß der Erde Säume es erfasse und Frevler von ihr weggeschüttelt werden?
13 para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
14 Sie wandelt sich gleich Siegelton (in Formen), (die Dinge) stehen da wie ein Gewand.
14 Tudo se modela como o barro sob o selo e se põe como vestes;
15 Den Frevlern wird ihr Licht entzogen, zerschmettert der erhobene Arm.
15 e dos ímpios se desvia a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
16 Bist du bis zu des Meeres Quellen vorgedrungen und in des Ozeans Tiefe einhergewandelt?
16 Ou entraste tu até às origens do mar, ou passeaste no mais profundo do abismo?
17 Taten sich dir die Pforten der Totenwelt auf, schautest du die Tore der Finsternis?
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 Hattest du acht auf die weiten Flächen der Erde? Gib Antwort, so du sie völlig kennst!
18 Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? Faze- mo saber, se sabes tudo isto.
19 Wo ist der Weg zur Wohnung des Lichtes, und wo denn die Stätte des Dunkels,
19 Onde está o caminho da morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
20 so daß du es einholen könntest in seinen Bereich, wüßtest die Pfade zu seinem Haus?
20 para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 Du weißt es doch; denn damals warst du geboren, und die Zahl deiner Tage ist gar groß!
21 Decerto, tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
22 Kamst du bis zu den Speichern des Schnees, und sahst du die Kammern des Hagels,
22 Ou entraste tu até aos tesouros da neve e viste os tesouros da saraiva,
23 den ich aufgespart für die Drangsalszeit, für den Tag des Kampfes und Krieges?
23 que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Wo ist der Weg zu dem Ort, wo das Licht sich verteilt, der Ostwind sich über die Erde zerstreut?
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Wer grub für die Regenflut eine Rinne, einen Weg für das Donnergewölk,
25 Quem abriu para a inundação um leito e um caminho para os relâmpagos dos trovões,
26 um regnen zu lassen auf unbewohntes Land, auf die Wüste, darin niemand verweilt,
26 para chover sobre uma terra onde não há ninguém e no deserto, em que não há gente;
27 um Öde und Ödland sattsam zu tränken und frisches Gras sprossen zu lassen?
27 para fartar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Hat der Regen einen Vater, oder wer zeugte die Tropfen des Taues?
28 A chuva, porventura, tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 Aus wessen Schoß ging das Eis hervor, des Himmels Reif, wer hat ihn geboren?
29 De que ventre procede o gelo? E quem gera a geada do céu,
30 Gleichsam in einem Stein verbergen sich die Wasser, die Fläche der Flut schließt sich zusammen.
30 quando debaixo de pedras as águas se escondem, e a superfície do abismo se coalha?
31 Kannst du die Bänder knüpfen des Siebengestirns oder die Fesseln des Orion lösen?
31 Ou poderás tu ajuntar as cadeias do Sete-estrelo ou soltar os atilhos do Órion?
32 Läßt du zur rechten Zeit die Hyaden aufgehen, leitest die Löwin samt ihren Jungen?
32 Ou produzir as constelações a seu tempo e guiar a Ursa com seus filhos?
33 Kennst du die Gesetze des Himmels und überträgst seine Schrift auf die Erde?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes dispor do domínio deles sobre a terra?
34 Erhebst du deine Stimme zur Wetterwolke, daß eine Wasserwoge dich bedecke?
34 Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Sendest du die Blitze, so daß sie gehen und zu dir sprechen: "Hier sind wir"?
35 Ou ordenarás aos raios que saiam e te digam: Eis-nos aqui?
36 Wer verlieh untrügliche Weisheit, oder wer gab Einsicht dem Hahn?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo, ou quem à mente deu o entendimento?
37 Wer zählt mit Weisheit die Wolken ab, und die Schläuche des Himmels, wer schüttet sie aus,
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres dos céus, quem os abaixará,
38 so daß sie in Schlamm den Staub umformen und die Schollen fest aneinanderkleben?
38 quando se funde o pó numa massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
39 Erjagst du Beute für den Löwen und stillst der Junglöwen Hunger,
39 Porventura, caçarás tu presa para a leoa ou satisfarás a fome dos filhos dos leões,
40 wenn sie in Verstecken sich ducken, im Gebüsch auf der Lauer liegen?
40 quando se agacham nos covis e estão à espreita nas covas?
41 Wer bereitet dem Raben sein Futter, wenn seine Jungen schreien zu Gott, wenn sie umherirren ohne Nahrung?
41 Quem prepara para os corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.