Jó 12
Pattloch Bibel (PAT80) vs VC
1 Da antwortete Job und sprach:
1 Jó tomou a palavra nestes termos:
2 "Wahrhaftig, ja, ihr seid ein (besonderes) Volk, und mit euch stirbt die Weisheit aus! -
2 Sois mesmo gente muito hábil, e convosco morrerá a sabedoria.
3 Auch ich besitze Verstand wie ihr, ich falle nicht ab im Vergleich mit euch, und wer wüßte denn folgendes nicht:
3 Tenho também o espírito como o vosso {não vos sou inferior}: quem, pois, ignoraria o que sabeis?
4 Zum Gelächter für seinen Nächsten wird, wer Gott anruft, er solle ihm antworten; zum Gelächter wird der Gerechte, der schuldlos ist.
4 Os amigos escarnecem daquele que invoca Deus para que ele lhe responda, e zombam do justo e do inocente.
5 Zum Verderben gereicht Mißachtung der Glätte; wer sicher steht, bietet denen Halt, deren Fuß wankt.
5 Vergonha para a infelicidade! É o modo de pensar do infeliz; só há desprezo para aquele cujo pé fraqueja.
6 Bleiben ungestört der Gewaltmenschen Zelte, sind in Sicherheit jene, die Gott erzürnen, die doch Gott seiner strafenden Hand überliefert hat? -
6 As tendas dos bandidos gozam de paz; segurança para aqueles que provocam Deus, que não têm outro Deus senão o próprio braço.
7 Doch frage die Tiere, daß sie dich lehren, die Vögel des Himmels, daß sie es dir künden!
7 Pergunta, pois, aos animais e eles te ensinarão; às aves do céu e elas te instruirão.
8 Oder betrachte die Erde, daß sie dich lehre, und die Fische des Meeres erzählen es dir!
8 Fala {aos répteis} da terra, e eles te responderão, e aos peixes do mar, e eles te darão lições.
9 Wer wüßte nicht unter diesen allen, daß die Hand des Herrn dies erschuf,
9 Entre todos esses seres quem não sabe que a mão de Deus fez tudo isso,
10 in dessen Hand aller Lebendigen Seele ruht und jedes Menschenleibes Geist?
10 ele que tem em mãos a alma de tudo o que vive, e o sopro de vida de todos os humanos?
11 Darf nicht das Ohr die Worte prüfen, wie der Gaumen die Speise verkostet?
11 Não discerne o ouvido as palavras como o paladar discerne o sabor das iguarias?
12 Steckt wirklich in Greisen Weisheit, und ist langes Leben gleich Einsicht?
12 A sabedoria pertence aos cabelos brancos, a longa vida confere a inteligência.
13 Bei ihm ist Weisheit und Stärke, sein ist der Rat und die Einsicht!
13 Em {Deus} residem sabedoria e poder; ele possui o conselho e a inteligência.
14 Sieh, er reißt nieder, und man baut nicht mehr auf; er schließt jemand ein, und man öffnet nicht mehr.
14 O que ele destrói não será reconstruído; se aprisionar um homem, ninguém há que o solte.
15 Sieh, er hält das Wasser zurück, und es versiegt; doch er sendet es aus, und es verwüstet die Erde.
15 Quando faz as águas pararem, há seca; se as soltar, submergirão a terra.
16 Bei ihm ist Macht und Klugheit; sein ist, wer irrt und wer irreführt.
16 Nele há força e prudência; ele conhece o que engana e o enganado;
17 Er läßt entblößten Fußes Ratsherren gehen, und als Toren stellt er Richter hin.
17 faz os árbitros andarem descalços, torna os juízes estúpidos;
18 Die Fessel der Könige löst er auf und bindet den Hüftschurz um ihre Lenden.
18 desata a cinta dos reis e cinge-lhes os rins com uma corda;
19 Er läßt entblößten Fußes Priester gehen und stürzt alte Geschlechter.
19 faz os sacerdotes andarem descalços, e abate os poderosos;
20 Bewährten Rednern entzieht er das Wort, und Urteilskraft nimmt er den Ältesten weg.
20 tira a palavra aos mais seguros de si mesmos e retira a sabedoria dos velhos;
21 Er gießt Verachtung über Vornehme aus und lockert den Gürtel der Starken.
21 derrama o desprezo sobre os nobres, afrouxa a cinta dos fortes,
22 Er enthüllt die Tiefen der Dunkelheit, und die Finsternis führt er ans Licht.
22 põe a claro os segredos das trevas, e traz à luz a sombra da morte.
23 Er läßt Völker groß werden und tilgt sie aus, er zerstreut Völker und lenkt sie.
23 Torna grandes as nações, e as destrói; multiplica os povos, depois os suprime.
24 Er beraubte des Mutes die Häupter des einheimischen Volkes und ließ sie irren in wegloser Wüste.
24 Tira a razão dos chefes da terra e os deixa perdidos num deserto sem pista;
25 Sie tasteten im Dunkel und ohne Licht, und er ließ sie umherirren wie Betrunkene.
25 andam às apalpadelas nas trevas, sem luz; tropeçam como um embriagado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.