Jó 12

Pattloch Bibel (PAT80) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Da antwortete Job und sprach:
1 Então Jó respondeu, dizendo:
2 "Wahrhaftig, ja, ihr seid ein (besonderes) Volk, und mit euch stirbt die Weisheit aus! -
2 Sem dúvida vós sois o povo, e convosco morrerá a sabedoria.
3 Auch ich besitze Verstand wie ihr, ich falle nicht ab im Vergleich mit euch, und wer wüßte denn folgendes nicht:
3 Mas eu tenho entendimento como, vos; eu não vos sou inferior. Quem não sabe tais coisas como essas?
4 Zum Gelächter für seinen Nächsten wird, wer Gott anruft, er solle ihm antworten; zum Gelächter wird der Gerechte, der schuldlos ist.
4 Sou motivo de riso para os meus amigos; eu, que invocava a Deus, e ele me respondia: o justo e reto servindo de irrisão!
5 Zum Verderben gereicht Mißachtung der Glätte; wer sicher steht, bietet denen Halt, deren Fuß wankt.
5 No pensamento de quem está seguro há desprezo para a desgraça; ela está preparada para aquele cujos pés resvalam.
6 Bleiben ungestört der Gewaltmenschen Zelte, sind in Sicherheit jene, die Gott erzürnen, die doch Gott seiner strafenden Hand überliefert hat? -
6 As tendas dos assoladores têm descanso, e os que provocam a Deus estão seguros; os que trazem o seu deus na mão!
7 Doch frage die Tiere, daß sie dich lehren, die Vögel des Himmels, daß sie es dir künden!
7 Mas, pergunta agora às alimárias, e elas te ensinarão; e às aves do céu, e elas te farão saber;
8 Oder betrachte die Erde, daß sie dich lehre, und die Fische des Meeres erzählen es dir!
8 ou fala com a terra, e ela te ensinará; até os peixes o mar to declararão.
9 Wer wüßte nicht unter diesen allen, daß die Hand des Herrn dies erschuf,
9 Qual dentre todas estas coisas não sabe que a mão do Senhor fez isto?
10 in dessen Hand aller Lebendigen Seele ruht und jedes Menschenleibes Geist?
10 Na sua mão está a vida de todo ser vivente, e o espírito de todo o gênero humano.
11 Darf nicht das Ohr die Worte prüfen, wie der Gaumen die Speise verkostet?
11 Porventura o ouvido não prova as palavras, como o paladar prova o alimento?
12 Steckt wirklich in Greisen Weisheit, und ist langes Leben gleich Einsicht?
12 Com os anciãos está a sabedoria, e na longura de dias o entendimento.
13 Bei ihm ist Weisheit und Stärke, sein ist der Rat und die Einsicht!
13 Com Deus está a sabedoria e a força; ele tem conselho e entendimento.
14 Sieh, er reißt nieder, und man baut nicht mehr auf; er schließt jemand ein, und man öffnet nicht mehr.
14 Eis que ele derriba, e não se pode reedificar; ele encerra na prisão, e não se pode abrir.
15 Sieh, er hält das Wasser zurück, und es versiegt; doch er sendet es aus, und es verwüstet die Erde.
15 Ele retém as águas, e elas secam; solta-as, e elas inundam a terra.
16 Bei ihm ist Macht und Klugheit; sein ist, wer irrt und wer irreführt.
16 Com ele está a força e a sabedoria; são dele o enganado e o enganador.
17 Er läßt entblößten Fußes Ratsherren gehen, und als Toren stellt er Richter hin.
17 Aos conselheiros leva despojados, e aos juízes faz desvairar.
18 Die Fessel der Könige löst er auf und bindet den Hüftschurz um ihre Lenden.
18 Solta o cinto dos reis, e lhes ata uma corda aos lombos.
19 Er läßt entblößten Fußes Priester gehen und stürzt alte Geschlechter.
19 Aos sacerdotes leva despojados, e aos poderosos transtorna.
20 Bewährten Rednern entzieht er das Wort, und Urteilskraft nimmt er den Ältesten weg.
20 Aos que são dignos da confiança emudece, e tira aos anciãos o discernimento.
21 Er gießt Verachtung über Vornehme aus und lockert den Gürtel der Starken.
21 Derrama desprezo sobre os príncipes, e afrouxa o cinto dos fortes.
22 Er enthüllt die Tiefen der Dunkelheit, und die Finsternis führt er ans Licht.
22 Das trevas descobre coisas profundas, e traz para a luz a sombra da morte.
23 Er läßt Völker groß werden und tilgt sie aus, er zerstreut Völker und lenkt sie.
23 Multiplica as nações e as faz perecer; alarga as fronteiras das nações, e as leva cativas.
24 Er beraubte des Mutes die Häupter des einheimischen Volkes und ließ sie irren in wegloser Wüste.
24 Tira o entendimento aos chefes do povo da terra, e os faz vaguear pelos desertos, sem caminho.
25 Sie tasteten im Dunkel und ohne Licht, und er ließ sie umherirren wie Betrunkene.
25 Eles andam nas trevas às apalpadelas, sem luz, e ele os faz cambalear como um ébrio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.