Jó 12
Pattloch Bibel (PAT80) vs ACF
1 Da antwortete Job und sprach:
1 Então Jó respondeu, dizendo:
2 "Wahrhaftig, ja, ihr seid ein (besonderes) Volk, und mit euch stirbt die Weisheit aus! -
2 Na verdade, vós sois o povo, e convosco morrerá a sabedoria.
3 Auch ich besitze Verstand wie ihr, ich falle nicht ab im Vergleich mit euch, und wer wüßte denn folgendes nicht:
3 Também eu tenho entendimento como vós, e não vos sou inferior; e quem não sabe tais coisas como essas?
4 Zum Gelächter für seinen Nächsten wird, wer Gott anruft, er solle ihm antworten; zum Gelächter wird der Gerechte, der schuldlos ist.
4 Eu sou motivo de riso para os meus amigos; eu, que invoco a Deus, e ele me responde; o justo e perfeito serve de zombaria.
5 Zum Verderben gereicht Mißachtung der Glätte; wer sicher steht, bietet denen Halt, deren Fuß wankt.
5 Tocha desprezível é, na opinião do que está descansado, aquele que está pronto a vacilar com os pés.
6 Bleiben ungestört der Gewaltmenschen Zelte, sind in Sicherheit jene, die Gott erzürnen, die doch Gott seiner strafenden Hand überliefert hat? -
6 As tendas dos assoladores têm descanso, e os que provocam a Deus estão seguros; nas suas mãos Deus lhes põe tudo.
7 Doch frage die Tiere, daß sie dich lehren, die Vögel des Himmels, daß sie es dir künden!
7 Mas, pergunta agora às alimárias, e cada uma delas te ensinará; e às aves dos céus, e elas te farão saber;
8 Oder betrachte die Erde, daß sie dich lehre, und die Fische des Meeres erzählen es dir!
8 Ou fala com a terra, e ela te ensinará; até os peixes do mar te contarão.
9 Wer wüßte nicht unter diesen allen, daß die Hand des Herrn dies erschuf,
9 Quem não entende, por todas estas coisas, que a mão do Senhor fez isto?
10 in dessen Hand aller Lebendigen Seele ruht und jedes Menschenleibes Geist?
10 Na sua mão está a alma de tudo quanto vive, e o espírito de toda a carne humana.
11 Darf nicht das Ohr die Worte prüfen, wie der Gaumen die Speise verkostet?
11 Porventura o ouvido não provará as palavras, como o paladar prova as comidas?
12 Steckt wirklich in Greisen Weisheit, und ist langes Leben gleich Einsicht?
12 Com os idosos está a sabedoria, e na longevidade o entendimento.
13 Bei ihm ist Weisheit und Stärke, sein ist der Rat und die Einsicht!
13 Com ele está a sabedoria e a força; conselho e entendimento tem.
14 Sieh, er reißt nieder, und man baut nicht mehr auf; er schließt jemand ein, und man öffnet nicht mehr.
14 Eis que ele derruba, e ninguém há que edifique; prende um homem, e ninguém há que o solte.
15 Sieh, er hält das Wasser zurück, und es versiegt; doch er sendet es aus, und es verwüstet die Erde.
15 Eis que ele retém as águas, e elas secam; e solta-as, e elas transtornam a terra.
16 Bei ihm ist Macht und Klugheit; sein ist, wer irrt und wer irreführt.
16 Com ele está a força e a sabedoria; seu é o que erra e o que o faz errar.
17 Er läßt entblößten Fußes Ratsherren gehen, und als Toren stellt er Richter hin.
17 Aos conselheiros leva despojados, e aos juízes faz desvairar.
18 Die Fessel der Könige löst er auf und bindet den Hüftschurz um ihre Lenden.
18 Solta a autoridade dos reis, e ata o cinto aos seus lombos.
19 Er läßt entblößten Fußes Priester gehen und stürzt alte Geschlechter.
19 Aos sacerdotes leva despojados, aos poderosos transtorna.
20 Bewährten Rednern entzieht er das Wort, und Urteilskraft nimmt er den Ältesten weg.
20 Aos acreditados tira a fala, e tira o entendimento aos anciãos.
21 Er gießt Verachtung über Vornehme aus und lockert den Gürtel der Starken.
21 Derrama desprezo sobre os príncipes, e afrouxa o cinto dos fortes.
22 Er enthüllt die Tiefen der Dunkelheit, und die Finsternis führt er ans Licht.
22 Das trevas descobre coisas profundas, e traz à luz a sombra da morte.
23 Er läßt Völker groß werden und tilgt sie aus, er zerstreut Völker und lenkt sie.
23 Multiplica as nações e as faz perecer; dispersa as nações, e de novo as reconduz.
24 Er beraubte des Mutes die Häupter des einheimischen Volkes und ließ sie irren in wegloser Wüste.
24 Tira o entendimento aos chefes dos povos da terra, e os faz vaguear pelos desertos, sem caminho.
25 Sie tasteten im Dunkel und ohne Licht, und er ließ sie umherirren wie Betrunkene.
25 Nas trevas andam às apalpadelas, sem terem luz, e os faz desatinar como ébrios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.