Jó 12

Pattloch Bibel (PAT80) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Da antwortete Job und sprach:
1 Então Jó respondeu:
2 "Wahrhaftig, ja, ihr seid ein (besonderes) Volk, und mit euch stirbt die Weisheit aus! -
2 "Sem dúvida vocês são o povo, e a sabedoria morrerá com vocês!
3 Auch ich besitze Verstand wie ihr, ich falle nicht ab im Vergleich mit euch, und wer wüßte denn folgendes nicht:
3 Mas eu tenho a mesma capacidade de pensar que vocês têm; não sou inferior a vocês. Quem não sabe dessas coisas?
4 Zum Gelächter für seinen Nächsten wird, wer Gott anruft, er solle ihm antworten; zum Gelächter wird der Gerechte, der schuldlos ist.
4 "Tornei-me objeto de riso para os meus amigos, eu que clamava a Deus e ele me respondia, eu, íntegro e irrepreensível, um mero objeto de riso!
5 Zum Verderben gereicht Mißachtung der Glätte; wer sicher steht, bietet denen Halt, deren Fuß wankt.
5 Quem está bem despreza a desgraça, o destino daqueles cujos pés escorregam.
6 Bleiben ungestört der Gewaltmenschen Zelte, sind in Sicherheit jene, die Gott erzürnen, die doch Gott seiner strafenden Hand überliefert hat? -
6 As tendas dos saqueadores não sofrem perturbação, e aqueles que provocam a Deus estão seguros, aqueles que transportam o seu deus em suas mãos.
7 Doch frage die Tiere, daß sie dich lehren, die Vögel des Himmels, daß sie es dir künden!
7 "Pergunte, porém, aos animais, e eles o ensinarão, ou às aves do céu, e elas lhe contarão;
8 Oder betrachte die Erde, daß sie dich lehre, und die Fische des Meeres erzählen es dir!
8 fale com a terra, e ela o instruirá, deixe que os peixes do mar o informem.
9 Wer wüßte nicht unter diesen allen, daß die Hand des Herrn dies erschuf,
9 Quem de todos eles ignora que a mão do Senhor fez isso?
10 in dessen Hand aller Lebendigen Seele ruht und jedes Menschenleibes Geist?
10 Em sua mão está a vida de cada criatura e o fôlego de toda a humanidade.
11 Darf nicht das Ohr die Worte prüfen, wie der Gaumen die Speise verkostet?
11 O ouvido não experimenta as palavras como a língua experimenta a comida?
12 Steckt wirklich in Greisen Weisheit, und ist langes Leben gleich Einsicht?
12 A sabedoria se acha entre os idosos? A vida longa traz entendimento?
13 Bei ihm ist Weisheit und Stärke, sein ist der Rat und die Einsicht!
13 "Deus é que tem sabedoria e poder; a ele pertencem o conselho e o entendimento.
14 Sieh, er reißt nieder, und man baut nicht mehr auf; er schließt jemand ein, und man öffnet nicht mehr.
14 O que ele derruba não se pode reconstruir; aquele a quem ele aprisiona ninguém pode libertar.
15 Sieh, er hält das Wasser zurück, und es versiegt; doch er sendet es aus, und es verwüstet die Erde.
15 Se ele retém as águas, predomina a seca; se as solta, devastam a terra.
16 Bei ihm ist Macht und Klugheit; sein ist, wer irrt und wer irreführt.
16 A ele pertencem a força e a sabedoria; tanto o enganado quanto o enganador a ele pertencem.
17 Er läßt entblößten Fußes Ratsherren gehen, und als Toren stellt er Richter hin.
17 Ele despoja e demite os conselheiros, e faz os juízes de tolos.
18 Die Fessel der Könige löst er auf und bindet den Hüftschurz um ihre Lenden.
18 Tira as algemas postas pelos reis, e amarra uma faixa em torno da cintura deles.
19 Er läßt entblößten Fußes Priester gehen und stürzt alte Geschlechter.
19 Despoja e demite os sacerdotes, e arruína os homens de sólida posição.
20 Bewährten Rednern entzieht er das Wort, und Urteilskraft nimmt er den Ältesten weg.
20 Cala os lábios dos conselheiros de confiança, e tira o discernimento dos anciãos.
21 Er gießt Verachtung über Vornehme aus und lockert den Gürtel der Starken.
21 Derrama desprezo sobre os nobres, e desarma os poderosos.
22 Er enthüllt die Tiefen der Dunkelheit, und die Finsternis führt er ans Licht.
22 Revela coisas profundas das trevas, e traz à luz densas sombras.
23 Er läßt Völker groß werden und tilgt sie aus, er zerstreut Völker und lenkt sie.
23 Dá grandeza às nações, e as destrói; faz crescer as nações, e as dispersa.
24 Er beraubte des Mutes die Häupter des einheimischen Volkes und ließ sie irren in wegloser Wüste.
24 Priva da razão os líderes da terra, e os envia a perambular num deserto sem caminhos.
25 Sie tasteten im Dunkel und ohne Licht, und er ließ sie umherirren wie Betrunkene.
25 Andam tateando nas trevas, sem nenhuma luz; ele os faz cambalear como bêbados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.