Jó 12

Pattloch Bibel (PAT80) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Da antwortete Job und sprach:
1 Então Jó respondeu:
2 "Wahrhaftig, ja, ihr seid ein (besonderes) Volk, und mit euch stirbt die Weisheit aus! -
2 “Na verdade, vocês são o povo, e com vocês morrerá a sabedoria.
3 Auch ich besitze Verstand wie ihr, ich falle nicht ab im Vergleich mit euch, und wer wüßte denn folgendes nicht:
3 Mas eu também tenho entendimento; em nada sou inferior a vocês. Quem não sabe coisas como essas?
4 Zum Gelächter für seinen Nächsten wird, wer Gott anruft, er solle ihm antworten; zum Gelächter wird der Gerechte, der schuldlos ist.
4 Eu sou motivo de riso para os meus amigos — eu, que invocava a Deus, e ele me respondia; o justo e o reto são motivo de riso.
5 Zum Verderben gereicht Mißachtung der Glätte; wer sicher steht, bietet denen Halt, deren Fuß wankt.
5 No pensamento de quem está seguro há desprezo pela desgraça, um empurrão para aquele cujos pés já vacilam.
6 Bleiben ungestört der Gewaltmenschen Zelte, sind in Sicherheit jene, die Gott erzürnen, die doch Gott seiner strafenden Hand überliefert hat? -
6 Os opressores têm paz em suas tendas, e os que provocam a Deus estão seguros; o deus deles é a sua própria força.”
7 Doch frage die Tiere, daß sie dich lehren, die Vögel des Himmels, daß sie es dir künden!
7 “Mas pergunte agora aos animais, e cada um deles o ensinará; pergunte às aves do céu, e elas lhe contarão.
8 Oder betrachte die Erde, daß sie dich lehre, und die Fische des Meeres erzählen es dir!
8 Ou fale com a terra, e ela o instruirá; até os peixes do mar lhe contarão.
9 Wer wüßte nicht unter diesen allen, daß die Hand des Herrn dies erschuf,
9 De todos estes, quem não sabe que a mão do
10 in dessen Hand aller Lebendigen Seele ruht und jedes Menschenleibes Geist?
10 Na sua mão está a vida de todos os seres vivos e o espírito de todo o gênero humano.
11 Darf nicht das Ohr die Worte prüfen, wie der Gaumen die Speise verkostet?
11 Por acaso, o ouvido não avalia as palavras, assim como o paladar prova as comidas?”
12 Steckt wirklich in Greisen Weisheit, und ist langes Leben gleich Einsicht?
12 “Está a sabedoria com os idosos? Será que a longevidade traz o entendimento?
13 Bei ihm ist Weisheit und Stärke, sein ist der Rat und die Einsicht!
13 Com Deus estão a sabedoria e a força; ele tem conselho e entendimento.
14 Sieh, er reißt nieder, und man baut nicht mehr auf; er schließt jemand ein, und man öffnet nicht mehr.
14 O que ele derruba não pode ser reconstruído; se ele lança alguém na prisão, ninguém a pode abrir.
15 Sieh, er hält das Wasser zurück, und es versiegt; doch er sendet es aus, und es verwüstet die Erde.
15 Se ele retém as águas, elas secam; se ele as solta, elas devastam a terra.”
16 Bei ihm ist Macht und Klugheit; sein ist, wer irrt und wer irreführt.
16 “Com ele estão a força e a sabedoria; a ele pertencem o enganado e o enganador.
17 Er läßt entblößten Fußes Ratsherren gehen, und als Toren stellt er Richter hin.
17 Ele leva os conselheiros embora, descalços, e faz os juízes de tolos.
18 Die Fessel der Könige löst er auf und bindet den Hüftschurz um ihre Lenden.
18 Solta os laços que prendem os reis e amarra uma corda aos seus lombos.
19 Er läßt entblößten Fußes Priester gehen und stürzt alte Geschlechter.
19 Ele leva os sacerdotes embora, descalços, e transtorna os poderosos.
20 Bewährten Rednern entzieht er das Wort, und Urteilskraft nimmt er den Ältesten weg.
20 Deixa os conselheiros sem palavras e tira o entendimento dos anciãos.
21 Er gießt Verachtung über Vornehme aus und lockert den Gürtel der Starken.
21 Lança desprezo sobre os príncipes e afrouxa o cinto dos fortes.
22 Er enthüllt die Tiefen der Dunkelheit, und die Finsternis führt er ans Licht.
22 Das trevas revela coisas profundas e traz à luz a densa escuridão.
23 Er läßt Völker groß werden und tilgt sie aus, er zerstreut Völker und lenkt sie.
23 Deus engrandece as nações e depois as destrói; dispersa-as e de novo as congrega.
24 Er beraubte des Mutes die Häupter des einheimischen Volkes und ließ sie irren in wegloser Wüste.
24 Tira o entendimento dos chefes do povo da terra e os faz vaguear pelos desertos sem caminhos.
25 Sie tasteten im Dunkel und ohne Licht, und er ließ sie umherirren wie Betrunkene.
25 Nas trevas andam tateando, sem terem luz; ele os faz cambalear como bêbados.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.