Jó 9

Biblica® Tsekulani Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero (NYA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ndipo Yobu anayankha kuti,
1 Jó tomou a palavra nestes termos:
2 “Zoonadi, ndikudziwa kuti zimenezi ndi zoona.
2 Sim; bem sei que é assim; como poderia o homem ter razão contra Deus?
3 Ngakhale wina atafuna kutsutsana naye,
3 Se quisesse disputar com ele, não lhe responderia uma vez entre mil.
4 Mulungu ndi wa nzeru zambiri ndipo mphamvu zake ndi zochuluka.
4 Deus é sábio em seu coração e poderoso, quem pode afrontá-lo impunemente?
5 Iye amasuntha mapiri, mapiriwo osadziwa,
5 Ele transporta os montes sem que estes percebam, ele os desmorona em sua cólera.
6 Iye amagwedeza dziko lapansi kulisuntha pamalo pake
6 Sacode a terra em sua base, e suas colunas são abaladas.
7 Iye amayankhula ndi dzuwa ndipo siliwala;
7 Dá uma ordem ao sol que não se levante, põe um selo nas estrelas.
8 Ndi Mulungu yekha amene anayala mayiko akumwamba
8 Ele sozinho formou a extensão dos céus, e caminha sobre as alturas do mar.
9 Iye ndiye mlengi wa nyenyezi zamlalangʼamba ndi akamwiniatsatana,
9 Ele criou a Grande Ursa, Órion, as Plêiades, e as câmaras austrais.
10 Iye amachita zozizwitsa zimene sizimvetsetseka,
10 Fez maravilhas insondáveis, prodígios incalculáveis.
11 Akapita pafupi ndi ine sindingathe kumuona;
11 Ele passa despercebido perto de mim, toca levemente em mim sem que eu tenha percebido.
12 Ngati Iye alanda zinthu, ndani angathe kumuletsa?
12 Quem poderá impedi-lo de arrebatar uma presa? Quem lhe dirá: Por que fazes isso?
13 Mulungu sabweza mkwiyo wake;
13 De sua cólera Deus não volta atrás; diante dele jazem prosternados os auxiliares de Raab.
14 “Nanga ine ndingathe kukangana naye bwanji?
14 Quem sou eu para replicar-lhe, para escolher argumentos contra ele?
15 Ngakhale nditakhala wosalakwa, sindingamuyankhe;
15 Ainda que eu tivesse razão, não responderia; pediria clemência a meu juiz.
16 Ngakhale ndikanamuyitana ndipo Iye ndi kuvomera,
16 Se eu o chamasse, e ele não me respondesse, não acreditaria que tivesse ouvido a minha voz;
17 Iye akanandikantha ndi mphepo yamkuntho,
17 ele, que me desfaz como um redemoinho, que multiplica minhas feridas sem manifestar o motivo,
18 Mulungu sakanandilola kuti ndipumenso
18 que não me deixa tomar fôlego, mas me enche de amarguras.
19 Tikanena za mphamvu, Iye ndi wamphamvudi!
19 Se se busca fortaleza, é ele o forte; se se busca o direito, quem o determinará?
20 Ngakhale ndikanakhala wosalakwa, zoyankhula zanga zikananditsutsa;
20 Se eu pretendesse ser justo, minha boca me condenaria; se fosse inocente, ela me declararia perverso.
21 “Ngakhale ine ndili wosalakwa,
21 Inocente! Sim, eu o sou; pouco me importa a vida, desprezo a existência.
22 Zonse nʼzofanana; nʼchifukwa chake ndikuti,
22 Pouco importa; é por isso que eu disse que ele faz perecer o inocente como o ímpio.
23 Pamene mkwapulo ubweretsa imfa yadzidzidzi,
23 Se um flagelo causa de repente a morte, ele ri-se do desespero dos inocentes.
24 Pamene dziko lagwa mʼmanja mwa anthu oyipa
24 A terra está entregue nas mãos dos maus, e ele cobre com um véu os olhos de seus juízes; se não é ele, quem é pois {que faz isso}?
25 “Masiku anga ndi othamanga kwambiri kupambana munthu waliwiro;
25 Os dias de minha vida são mais rápidos do que um corcel, fogem sem ter visto a felicidade
26 Amayenda ngati mabwato a njedza pa nyanja,
26 passam como as barcas de junco, como a águia que se precipita sobre a presa
27 Nʼtanena kuti, ‘Ndidzayiwala madandawulo anga,
27 Se decido esquecer minha queixa, abandonar meu ar triste e voltar a ser alegre,
28 ndikuopabe mavuto anga onse,
28 temo por todos os meus tormentos, sabendo que não me absolverás.
29 Popeza ndapezeka kale wolakwa
29 Tenho certeza de ser condenado: o que me adianta cansar-me em vão?
30 Ngakhale nditasamba mʼmadzi oyera kwambiri
30 Por mais que me lavasse na neve, que limpasse minhas mãos na lixívia,
31 mutha kundiponyabe pa dzala,
31 tu me atirarias na imundície, e as minhas próprias vestes teriam horror de mim.
32 “Mulungu si munthu ngati ine kuti ndithe kumuyankha,
32 {Deus} não é um homem como eu a quem possa responder, com quem eu possa comparecer na justiça,
33 Pakanapezeka munthu wina kuti akhale mʼkhalapakati wathu,
33 pois que não há entre nós árbitro que ponha sua mão sobre nós dois.
34 munthu wina woti achotse ndodo ya Mulungu pa ine
34 Que {Deus} retire sua vara de cima de mim, para pôr um termo a seus medonhos terrores;
35 Pamenepo ine ndikanatha kuyankhula mosamuopa Mulunguyo,
35 então lhe falarei sem medo; pois, estou só comigo mesmo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.