Jó 9

Biblica® Tsekulani Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero (NYA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ndipo Yobu anayankha kuti,
1 Então Jó respondeu, dizendo:
2 “Zoonadi, ndikudziwa kuti zimenezi ndi zoona.
2 Na verdade sei que assim é; porque, como se justificaria o homem para com Deus?
3 Ngakhale wina atafuna kutsutsana naye,
3 Se quiser contender com ele, nem a uma de mil coisas lhe poderá responder.
4 Mulungu ndi wa nzeru zambiri ndipo mphamvu zake ndi zochuluka.
4 Ele é sábio de coração, e forte em poder; quem se endureceu contra ele, e teve paz?
5 Iye amasuntha mapiri, mapiriwo osadziwa,
5 Ele é o que remove os montes, sem que o saibam, e o que os transtorna no seu furor.
6 Iye amagwedeza dziko lapansi kulisuntha pamalo pake
6 O que sacode a terra do seu lugar, e as suas colunas estremecem.
7 Iye amayankhula ndi dzuwa ndipo siliwala;
7 O que fala ao sol, e ele não nasce, e sela as estrelas.
8 Ndi Mulungu yekha amene anayala mayiko akumwamba
8 O que sozinho estende os céus, e anda sobre os altos do mar.
9 Iye ndiye mlengi wa nyenyezi zamlalangʼamba ndi akamwiniatsatana,
9 O que fez a Ursa, o Órion, e o Sete-estrelo, e as recâmaras do sul.
10 Iye amachita zozizwitsa zimene sizimvetsetseka,
10 O que faz coisas grandes e inescrutáveis; e maravilhas sem número.
11 Akapita pafupi ndi ine sindingathe kumuona;
11 Eis que ele passa por diante de mim, e não o vejo; e torna a passar perante mim, e não o sinto.
12 Ngati Iye alanda zinthu, ndani angathe kumuletsa?
12 Eis que arrebata a presa; quem lha fará restituir? Quem lhe dirá: Que é o que fazes?
13 Mulungu sabweza mkwiyo wake;
13 Deus não revogará a sua ira; debaixo dele se encurvam os auxiliadores soberbos.
14 “Nanga ine ndingathe kukangana naye bwanji?
14 Quanto menos lhe responderia eu, ou escolheria diante dele as minhas palavras!
15 Ngakhale nditakhala wosalakwa, sindingamuyankhe;
15 Porque, ainda que eu fosse justo, não lhe responderia; antes ao meu Juiz pediria misericórdia.
16 Ngakhale ndikanamuyitana ndipo Iye ndi kuvomera,
16 Ainda que chamasse, e ele me respondesse, nem por isso creria que desse ouvidos à minha voz.
17 Iye akanandikantha ndi mphepo yamkuntho,
17 Porque me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.
18 Mulungu sakanandilola kuti ndipumenso
18 Não me permite respirar, antes me farta de amarguras.
19 Tikanena za mphamvu, Iye ndi wamphamvudi!
19 Quanto às forças, eis que ele é o forte; e, quanto ao juízo, quem me citará com ele?
20 Ngakhale ndikanakhala wosalakwa, zoyankhula zanga zikananditsutsa;
20 Se eu me justificar, a minha boca me condenará; se for perfeito, então ela me declarará perverso.
21 “Ngakhale ine ndili wosalakwa,
21 Se for perfeito, não estimo a minha alma; desprezo a minha vida.
22 Zonse nʼzofanana; nʼchifukwa chake ndikuti,
22 A coisa é esta; por isso eu digo que ele consome ao perfeito e ao ímpio.
23 Pamene mkwapulo ubweretsa imfa yadzidzidzi,
23 Quando o açoite mata de repente, então ele zomba da prova dos inocentes.
24 Pamene dziko lagwa mʼmanja mwa anthu oyipa
24 A terra é entregue nas mãos do ímpio; ele cobre o rosto dos juízes; se não é ele, quem é, logo?
25 “Masiku anga ndi othamanga kwambiri kupambana munthu waliwiro;
25 E os meus dias são mais velozes do que um correio; fugiram, e não viram o bem.
26 Amayenda ngati mabwato a njedza pa nyanja,
26 Passam como navios veleiros; como águia que se lança à comida.
27 Nʼtanena kuti, ‘Ndidzayiwala madandawulo anga,
27 Se eu disser: Eu me esquecerei da minha queixa, e mudarei o meu aspecto e tomarei alento,
28 ndikuopabe mavuto anga onse,
28 Receio todas as minhas dores, porque bem sei que não me terás por inocente.
29 Popeza ndapezeka kale wolakwa
29 E, sendo eu ímpio, por que trabalharei em vão?
30 Ngakhale nditasamba mʼmadzi oyera kwambiri
30 Ainda que me lave com água de neve, e purifique as minhas mãos com sabão,
31 mutha kundiponyabe pa dzala,
31 Ainda me submergirás no fosso, e as minhas próprias vestes me abominarão.
32 “Mulungu si munthu ngati ine kuti ndithe kumuyankha,
32 Porque ele não é homem, como eu, a quem eu responda, vindo juntamente a juízo.
33 Pakanapezeka munthu wina kuti akhale mʼkhalapakati wathu,
33 Não há entre nós árbitro que ponha a mão sobre nós ambos.
34 munthu wina woti achotse ndodo ya Mulungu pa ine
34 Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror.
35 Pamenepo ine ndikanatha kuyankhula mosamuopa Mulunguyo,
35 Então falarei, e não o temerei; porque não sou assim em mim mesmo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.