Jó 9

Biblica® Tsekulani Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero (NYA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ndipo Yobu anayankha kuti,
1 Então em resposta Jó disse:
2 “Zoonadi, ndikudziwa kuti zimenezi ndi zoona.
2 “Eu sei muito bem que as coisas são assim. Mas como é que uma pessoa pode provar a Deus que ela está com a razão?
3 Ngakhale wina atafuna kutsutsana naye,
3 Quem se atreve a discutir com Deus? Ele pode fazer mil perguntas a que ninguém é capaz de responder.
4 Mulungu ndi wa nzeru zambiri ndipo mphamvu zake ndi zochuluka.
4 A sua sabedoria é profunda, e o seu poder é grande; quem pode desafiá-lo e vencer?
5 Iye amasuntha mapiri, mapiriwo osadziwa,
5 Sem aviso ele muda de lugar os montes e na sua
6 Iye amagwedeza dziko lapansi kulisuntha pamalo pake
6 Deus manda terremotos, e o chão treme; ele abala as colunas que sustentam a terra.
7 Iye amayankhula ndi dzuwa ndipo siliwala;
7 Deus dá ordem, e o sol não nasce; ele apaga a luz das estrelas.
8 Ndi Mulungu yekha amene anayala mayiko akumwamba
8 Deus sozinho estendeu o céu; ele pisou sobre as costas do Mar .
9 Iye ndiye mlengi wa nyenyezi zamlalangʼamba ndi akamwiniatsatana,
9 Deus criou as estrelas em grupos: a Ursa Maior, as Três-Marias e as Sete-Cabrinhas, e fez também as estrelas do Sul.
10 Iye amachita zozizwitsa zimene sizimvetsetseka,
10 Deus faz coisas grandes e maravilhosas, e os seus milagres não têm fim.
11 Akapita pafupi ndi ine sindingathe kumuona;
11 Deus passa perto de mim, e eu não vejo; ele vai andando, e eu não percebo.
12 Ngati Iye alanda zinthu, ndani angathe kumuletsa?
12 Se Deus quer ficar com alguma coisa, quem pode impedi-lo? Quem se atreve a perguntar: ‘O que estás fazendo?’
13 Mulungu sabweza mkwiyo wake;
13 Deus não volta atrás na sua ira; a seus pés caem derrotados os aliados do monstro Raabe .
14 “Nanga ine ndingathe kukangana naye bwanji?
14 “Quem sou eu, então, para responder a Deus? Onde vou achar palavras para discutir com ele?
15 Ngakhale nditakhala wosalakwa, sindingamuyankhe;
15 Ainda que eu tivesse razão, eu não responderia. Ele é o meu juiz; só posso pedir misericórdia.
16 Ngakhale ndikanamuyitana ndipo Iye ndi kuvomera,
16 Ainda que eu o chamasse ao tribunal, e ele se apresentasse, não acredito que ouviria o meu caso.
17 Iye akanandikantha ndi mphepo yamkuntho,
17 Deus me esmaga com uma tempestade e sem motivo aumenta as minhas feridas.
18 Mulungu sakanandilola kuti ndipumenso
18 Ele não me deixa nem respirar e enche de amargura a minha vida.
19 Tikanena za mphamvu, Iye ndi wamphamvudi!
19 Farei uso da força? Ele é o forte. Chamarei Deus ao tribunal? E quem o obrigaria a comparecer?
20 Ngakhale ndikanakhala wosalakwa, zoyankhula zanga zikananditsutsa;
20 Sou inocente e sincero, mas as minhas palavras me condenariam e me declarariam culpado.
21 “Ngakhale ine ndili wosalakwa,
21 Sou inocente, mas não me importo com isso; estou cansado de viver.
22 Zonse nʼzofanana; nʼchifukwa chake ndikuti,
22 Para mim, é tudo a mesma coisa; por isso, digo que Deus destrói tanto os bons como os maus.
23 Pamene mkwapulo ubweretsa imfa yadzidzidzi,
23 Se, de repente, uma desgraça mata pessoas inocentes, Deus ri.
24 Pamene dziko lagwa mʼmanja mwa anthu oyipa
24 Deus entregou o mundo nas mãos dos maus e cobriu os olhos dos juízes com uma venda. E, se não foi Deus quem fez isso, então quem foi?
25 “Masiku anga ndi othamanga kwambiri kupambana munthu waliwiro;
25 “Os meus dias correm mais depressa do que um atleta; eles fogem sem ter visto a felicidade.
26 Amayenda ngati mabwato a njedza pa nyanja,
26 A minha vida passa como um barco ligeiro, como uma águia quando se lança sobre um coelho.
27 Nʼtanena kuti, ‘Ndidzayiwala madandawulo anga,
27 Posso tentar esquecer as minhas queixas, posso deixar o meu ar triste e voltar a ser alegre,
28 ndikuopabe mavuto anga onse,
28 mas logo os meus sofrimentos me deixam apavorado, pois sei que Deus não acredita que eu seja inocente.
29 Popeza ndapezeka kale wolakwa
29 E, se ele acha que sou culpado, não adianta nada lutar.
30 Ngakhale nditasamba mʼmadzi oyera kwambiri
30 O sabão não pode lavar os meus pecados; o sabão mais forte não pode limpar o mal que cometi.
31 mutha kundiponyabe pa dzala,
31 Deus me joga na lama, e até a minha roupa tem nojo de mim.
32 “Mulungu si munthu ngati ine kuti ndithe kumuyankha,
32 Deus não é um ser humano, como eu, e por isso não posso responder-lhe, nem podemos resolver a nossa questão no tribunal.
33 Pakanapezeka munthu wina kuti akhale mʼkhalapakati wathu,
33 Para nós dois não há um juiz que possa julgar a mim e a Deus.
34 munthu wina woti achotse ndodo ya Mulungu pa ine
34 Ó Deus, para de me castigar! Não me enchas de medo com os teus terrores!
35 Pamenepo ine ndikanatha kuyankhula mosamuopa Mulunguyo,
35 Então eu falarei e não terei medo, pois a minha consciência não me acusa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.