Jó 9

Biblica® Tsekulani Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero (NYA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ndipo Yobu anayankha kuti,
1 Então Jó respondeu:
2 “Zoonadi, ndikudziwa kuti zimenezi ndi zoona.
2 "Bem sei que isso é verdade. Mas como pode o mortal ser justo diante de Deus?
3 Ngakhale wina atafuna kutsutsana naye,
3 Ainda que quisesse discutir com ele, não conseguiria argumentar nem uma vez em mil.
4 Mulungu ndi wa nzeru zambiri ndipo mphamvu zake ndi zochuluka.
4 Sua sabedoria é profunda, seu poder é imenso. Quem tentou resisti-lo e saiu ileso?
5 Iye amasuntha mapiri, mapiriwo osadziwa,
5 Ele transporta montanhas sem que elas o saibam, e em sua ira as põe de cabeça para baixo.
6 Iye amagwedeza dziko lapansi kulisuntha pamalo pake
6 Sacode a terra e a tira do lugar, e faz suas colunas tremerem.
7 Iye amayankhula ndi dzuwa ndipo siliwala;
7 Fala com o sol, e ele não brilha; ele veda e esconde a luz das estrelas.
8 Ndi Mulungu yekha amene anayala mayiko akumwamba
8 Só ele estende os céus e anda sobre as ondas do mar.
9 Iye ndiye mlengi wa nyenyezi zamlalangʼamba ndi akamwiniatsatana,
9 Ele é o Criador da Ursa e do Órion, das Plêiades e das constelações do sul.
10 Iye amachita zozizwitsa zimene sizimvetsetseka,
10 Realiza maravilhas que não se podem perscrutar, milagres incontáveis.
11 Akapita pafupi ndi ine sindingathe kumuona;
11 Quando passa por mim, não posso vê-lo; se passa junto de mim, não o percebo.
12 Ngati Iye alanda zinthu, ndani angathe kumuletsa?
12 Se ele apanha algo, quem pode pará-lo? Quem pode dizer-lhe: ‘O que fazes? ’
13 Mulungu sabweza mkwiyo wake;
13 Deus não refreia a sua ira; até o séquito de Raabe encolheu-se diante dos seus pés.
14 “Nanga ine ndingathe kukangana naye bwanji?
14 "Como então poderei eu discutir com ele? Como achar palavras para com ele argumentar?
15 Ngakhale nditakhala wosalakwa, sindingamuyankhe;
15 Embora inocente, eu seria incapaz de responder-lhe; poderia apenas implorar misericórdia ao meu Juiz.
16 Ngakhale ndikanamuyitana ndipo Iye ndi kuvomera,
16 Mesmo que eu o chamasse e ele me respondesse, não creio que me daria ouvidos.
17 Iye akanandikantha ndi mphepo yamkuntho,
17 Ele me esmagaria com uma tempestade e sem motivo multiplicaria minhas feridas.
18 Mulungu sakanandilola kuti ndipumenso
18 Não me permitiria recuperar o fôlego, mas me engolfaria em agruras.
19 Tikanena za mphamvu, Iye ndi wamphamvudi!
19 Se é questão de força, ele é poderoso! E se é questão de justiça, quem o intimará?
20 Ngakhale ndikanakhala wosalakwa, zoyankhula zanga zikananditsutsa;
20 Mesmo sendo eu inocente, minha boca me condenaria; se eu fosse íntegro, ela me declararia culpado.
21 “Ngakhale ine ndili wosalakwa,
21 "Conquanto eu seja íntegro, já não me importo comigo; desprezo a minha própria vida.
22 Zonse nʼzofanana; nʼchifukwa chake ndikuti,
22 É tudo a mesma coisa; por isso digo: Ele destrói tanto o íntegro como o ímpio.
23 Pamene mkwapulo ubweretsa imfa yadzidzidzi,
23 Quando um flagelo causa morte repentina, ele zomba do desespero dos inocentes.
24 Pamene dziko lagwa mʼmanja mwa anthu oyipa
24 Quando um país cai nas mãos dos ímpios, ele venda os olhos de seus juízes. Se não é ele, quem é então? "
25 “Masiku anga ndi othamanga kwambiri kupambana munthu waliwiro;
25 "Meus dias correm mais velozes que um atleta; eles voam sem um vislumbre de alegria.
26 Amayenda ngati mabwato a njedza pa nyanja,
26 Passam como barcos de papiro, como águias que mergulham sobre as presas.
27 Nʼtanena kuti, ‘Ndidzayiwala madandawulo anga,
27 Se eu disser: Vou esquecer a minha queixa, vou mudar o meu semblante e sorrir,
28 ndikuopabe mavuto anga onse,
28 ainda assim me apavoro com todos os meus sofrimentos, pois sei que não me considerarás inocente.
29 Popeza ndapezeka kale wolakwa
29 Uma vez que já fui considerado culpado, por que deveria eu lutar em vão?
30 Ngakhale nditasamba mʼmadzi oyera kwambiri
30 Mesmo que eu me lavasse com sabão e limpasse as minhas mãos com soda de lavadeira,
31 mutha kundiponyabe pa dzala,
31 tu me atirarias num poço de lodo, para que até as minhas roupas me detestassem.
32 “Mulungu si munthu ngati ine kuti ndithe kumuyankha,
32 "Ele não é homem como eu, para que eu lhe responda, e nos enfrentemos em juízo.
33 Pakanapezeka munthu wina kuti akhale mʼkhalapakati wathu,
33 Se tão-somente houvesse alguém para servir de árbitro entre nós, para impor as mãos sobre nós dois,
34 munthu wina woti achotse ndodo ya Mulungu pa ine
34 alguém que afastasse de mim a vara de Deus, para que o seu terror não mais me assustasse!
35 Pamenepo ine ndikanatha kuyankhula mosamuopa Mulunguyo,
35 Então eu falaria sem medo; mas não é esse o caso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.