Jó 3

Biblica® Tsekulani Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero (NYA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pambuyo pake Yobu anatsekula pakamwa pake nayamba kutemberera tsiku limene iyeyo anabadwa.
1 Então Jó abriu a boca e amaldiçoou o dia de seu nascimento.
2 Ndipo Yobu anati:
2 Jó falou nestes termos:
3 “Tsiku limene ine ndinabadwa litembereredwe
3 Pereça o dia em que nasci e a noite em que foi dito: uma criança masculina foi concebida!
4 Tsiku limenelo lisanduke mdima;
4 Que esse dia se mude em trevas! Que Deus, lá do alto, não se incomode com ele; que a luz não brilhe sobre ele!
5 Mdima ndi mthunzi wa imfa zikhale pa tsiku limeneli;
5 Que trevas e obscuridade se apoderem dele, que nuvens o envolvam, que eclipses o apavorem,
6 Usiku umenewo ukutidwe ndi mdima wandiweyani;
6 que a sombra o domine; esse dia, que não seja contado entre os dias do ano, nem seja computado entre os meses!
7 Usiku umenewo usabweretse chilichonse chabwino;
7 Que seja estéril essa noite, que nenhum grito de alegria se faça ouvir nela.
8 Odziwa kutemberera masiku alitemberere tsikulo,
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoaram os dias, aqueles que são hábeis para evocar Leviatã!
9 Nyenyezi zake za mʼbandakucha zikhale mdima;
9 Que as estrelas de sua madrugada se obscureçam, e em vão espere a luz, e não veja abrirem-se as pálpebras da aurora,
10 Pakuti tsiku limenelo ndiye ndinatuluka mʼmimba ya amayi anga
10 já que não fechou o ventre que me carregou para me poupar a vista do mal!
11 “Bwanji ine sindinawonongeke pamene ndinkabadwa
11 Por que não morri no seio materno, por que não pereci saindo de suas entranhas?
12 Chifukwa chiyani panali mawondo wondilandirirapo
12 Por que dois joelhos para me acolherem, por que dois seios para me amamentarem?
13 Pakuti tsopano bwenzi ndili gone mwamtendere;
13 Estaria agora deitado e em paz, dormiria e teria o repouso
14 pamodzi ndi mafumu ndi aphungu a dziko lapansi,
14 com os reis, árbitros da terra, que constroem para si mausoléus;
15 pamodzi ndi olamulira amene anali ndi golide,
15 com os príncipes que possuíam o ouro, e enchiam de dinheiro as suas casas.
16 Kapena, bwanji sindinakwiriridwe pansi monga mwana wobadwa wakufa kale,
16 Ou então, como o aborto escondido, eu não teria existido, como as crianças que não viram o dia.
17 Ku mandako anthu oyipa sakhalanso pa mavuto,
17 Ali, os maus cessam os seus furores, ali, repousam os exaustos de forças,
18 A mʼndende kumeneko akusangalala ndi mtendere;
18 ali, os prisioneiros estão tranqüilos, já não mais ouvem a voz do exator.
19 Anthu wamba ndi anthu apamwamba ali kumeneko,
19 Ali, juntos, os pequenos e os grandes se encontram, o escravo ali está livre do jugo do seu senhor.
20 “Chifukwa chiyani dzuwa limawalira iwo amene ali pa mavuto,
20 Por que conceder a luz aos infelizes, e a vida àqueles cuja alma está desconsolada,
21 kwa iwo amene amalakalaka imfa imene sibwera,
21 que esperam a morte, sem que ela venha, e a procuram mais ardentemente do que um tesouro,
22 amene amakondwa ndi kusangalala
22 que são felizes até ficarem transportados de alegria, quando encontrarem o sepulcro?
23 Chifuwa chiyani moyo umaperekedwa kwa munthu
23 Ao homem cujo caminho é escondido e que Deus cerca de todos os lados?
24 Mʼmalo moti ndidye, ndimalira,
24 Em lugar do pão tenho meus suspiros, e os meus gemidos se espalham como a água.
25 Chimene ndinkachiopa chandigwera;
25 Todos os meus temores se realizam, e aquilo que me dá medo vem atingir-me.
26 Ndilibe mtendere kapena bata,
26 Não tenho paz, nem descanso, nem repouso; só tenho agitação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.