Jó 3

Biblica® Tsekulani Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero (NYA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pambuyo pake Yobu anatsekula pakamwa pake nayamba kutemberera tsiku limene iyeyo anabadwa.
1 Depois disto, Jó passou a falar e amaldiçoou o dia do seu nascimento.
2 Ndipo Yobu anati:
2 Jó disse:
3 “Tsiku limene ine ndinabadwa litembereredwe
3 “Pereça o dia em que nasci e a noite em que se disse: ‘Foi concebido um homem!’
4 Tsiku limenelo lisanduke mdima;
4 Que aquele dia se transforme em trevas, e Deus, lá de cima, não se importe com ele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 Mdima ndi mthunzi wa imfa zikhale pa tsiku limeneli;
5 Que as trevas e a sombra da morte se apoderem desse dia; que uma nuvem habite sobre ele; que tudo o que pode escurecer o dia o espante.
6 Usiku umenewo ukutidwe ndi mdima wandiweyani;
6 Aquela noite, que dela se apoderem densas trevas; que ela não se alegre entre os dias do ano, nem entre na conta dos meses.
7 Usiku umenewo usabweretse chilichonse chabwino;
7 Sim, que seja estéril aquela noite, e dela sejam banidos os gritos de alegria.
8 Odziwa kutemberera masiku alitemberere tsikulo,
8 Amaldiçoem-na aqueles que sabem amaldiçoar o dia e sabem instigar o Leviatã.
9 Nyenyezi zake za mʼbandakucha zikhale mdima;
9 Escureçam-se as estrelas do seu alvorecer; que a noite espere a luz, e a luz não venha; que não veja o despontar da alvorada,
10 Pakuti tsiku limenelo ndiye ndinatuluka mʼmimba ya amayi anga
10 pois não fechou as portas do ventre da minha mãe, nem escondeu dos meus olhos o sofrimento.”
11 “Bwanji ine sindinawonongeke pamene ndinkabadwa
11 “Por que não morri ao nascer? Por que não expirei ao sair do ventre de minha mãe?
12 Chifukwa chiyani panali mawondo wondilandirirapo
12 Por que houve um colo que me acolhesse, e seios, para que eu mamasse?
13 Pakuti tsopano bwenzi ndili gone mwamtendere;
13 Porque agora eu repousaria tranquilo; dormiria, e então haveria para mim descanso,
14 pamodzi ndi mafumu ndi aphungu a dziko lapansi,
14 com os reis e conselheiros da terra que construíram para si mausoléus;
15 pamodzi ndi olamulira amene anali ndi golide,
15 ou com os príncipes que tinham ouro e encheram as suas casas de prata;
16 Kapena, bwanji sindinakwiriridwe pansi monga mwana wobadwa wakufa kale,
16 ou, como aborto oculto, eu não existiria, como crianças que nunca viram a luz.
17 Ku mandako anthu oyipa sakhalanso pa mavuto,
17 Ali os maus cessam de perturbar, e ali repousam os cansados.
18 A mʼndende kumeneko akusangalala ndi mtendere;
18 Ali os presos juntamente repousam e não ouvem a voz do capataz.
19 Anthu wamba ndi anthu apamwamba ali kumeneko,
19 Ali está tanto o pequeno como o grande, e o servo fica livre de seu senhor.”
20 “Chifukwa chiyani dzuwa limawalira iwo amene ali pa mavuto,
20 “Por que se concede luz ao miserável e vida aos de coração amargurado,
21 kwa iwo amene amalakalaka imfa imene sibwera,
21 que esperam a morte, e ela não vem, que cavam em procura dela mais do que tesouros ocultos,
22 amene amakondwa ndi kusangalala
22 que se alegrariam por um túmulo e exultariam se achassem a sepultura?
23 Chifuwa chiyani moyo umaperekedwa kwa munthu
23 Por que se concede luz ao homem cujo caminho é oculto, e a quem Deus cercou de todos os lados?”
24 Mʼmalo moti ndidye, ndimalira,
24 “Porque em vez do meu pão me vêm gemidos, e os meus lamentos se derramam como água.
25 Chimene ndinkachiopa chandigwera;
25 Aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.
26 Ndilibe mtendere kapena bata,
26 Não tenho descanso, não tenho sossego, não tenho repouso; só tenho inquietação.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.