Jó 3
Biblica® Tsekulani Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero (NYA) vs ARA
1 Pambuyo pake Yobu anatsekula pakamwa pake nayamba kutemberera tsiku limene iyeyo anabadwa.
1 Depois disto, passou Jó a falar e amaldiçoou o seu dia natalício.
2 Ndipo Yobu anati:
2 Disse Jó:
3 “Tsiku limene ine ndinabadwa litembereredwe
3 Pereça o dia em que nasci e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
4 Tsiku limenelo lisanduke mdima;
4 Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 Mdima ndi mthunzi wa imfa zikhale pa tsiku limeneli;
5 Reclamem-no as trevas e a sombra de morte; habitem sobre ele nuvens; espante-o tudo o que pode enegrecer o dia.
6 Usiku umenewo ukutidwe ndi mdima wandiweyani;
6 Aquela noite, que dela se apoderem densas trevas; não se regozije ela entre os dias do ano, não entre na conta dos meses.
7 Usiku umenewo usabweretse chilichonse chabwino;
7 Seja estéril aquela noite, e dela sejam banidos os sons de júbilo.
8 Odziwa kutemberera masiku alitemberere tsikulo,
8 Amaldiçoem-na aqueles que sabem amaldiçoar o dia e sabem excitar o monstro marinho.
9 Nyenyezi zake za mʼbandakucha zikhale mdima;
9 Escureçam-se as estrelas do crepúsculo matutino dessa noite; que ela espere a luz, e a luz não venha; que não veja as pálpebras dos olhos da alva,
10 Pakuti tsiku limenelo ndiye ndinatuluka mʼmimba ya amayi anga
10 pois não fechou as portas do ventre de minha mãe, nem escondeu dos meus olhos o sofrimento.
11 “Bwanji ine sindinawonongeke pamene ndinkabadwa
11 Por que não morri eu na madre? Por que não expirei ao sair dela?
12 Chifukwa chiyani panali mawondo wondilandirirapo
12 Por que houve regaço que me acolhesse? E por que peitos, para que eu mamasse?
13 Pakuti tsopano bwenzi ndili gone mwamtendere;
13 Porque já agora repousaria tranquilo; dormiria, e, então, haveria para mim descanso,
14 pamodzi ndi mafumu ndi aphungu a dziko lapansi,
14 com os reis e conselheiros da terra que para si edificaram mausoléus;
15 pamodzi ndi olamulira amene anali ndi golide,
15 ou com os príncipes que tinham ouro e encheram de prata as suas casas;
16 Kapena, bwanji sindinakwiriridwe pansi monga mwana wobadwa wakufa kale,
16 ou, como aborto oculto, eu não existiria, como crianças que nunca viram a luz.
17 Ku mandako anthu oyipa sakhalanso pa mavuto,
17 Ali, os maus cessam de perturbar, e, ali, repousam os cansados.
18 A mʼndende kumeneko akusangalala ndi mtendere;
18 Ali, os presos juntamente repousam e não ouvem a voz do feitor.
19 Anthu wamba ndi anthu apamwamba ali kumeneko,
19 Ali, está tanto o pequeno como o grande e o servo livre de seu senhor.
20 “Chifukwa chiyani dzuwa limawalira iwo amene ali pa mavuto,
20 Por que se concede luz ao miserável e vida aos amargurados de ânimo,
21 kwa iwo amene amalakalaka imfa imene sibwera,
21 que esperam a morte, e ela não vem? Eles cavam em procura dela mais do que tesouros ocultos.
22 amene amakondwa ndi kusangalala
22 Eles se regozijariam por um túmulo e exultariam se achassem a sepultura.
23 Chifuwa chiyani moyo umaperekedwa kwa munthu
23 Por que se concede luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus cercou de todos os lados?
24 Mʼmalo moti ndidye, ndimalira,
24 Por que em vez do meu pão me vêm gemidos, e os meus lamentos se derramam como água?
25 Chimene ndinkachiopa chandigwera;
25 Aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.
26 Ndilibe mtendere kapena bata,
26 Não tenho descanso, nem sossego, nem repouso, e já me vem grande perturbação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.