Jó 3

Biblica® Tsekulani Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero (NYA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pambuyo pake Yobu anatsekula pakamwa pake nayamba kutemberera tsiku limene iyeyo anabadwa.
1 — ausente —
2 Ndipo Yobu anati:
2 — ausente —
3 “Tsiku limene ine ndinabadwa litembereredwe
3 “Maldito o dia em que nasci! Maldita a noite em que disseram: ‘Já nasceu! É homem!’
4 Tsiku limenelo lisanduke mdima;
4 Que aquele dia vire escuridão! Que Deus, lá do alto, não se importe com ele, e que nunca mais a luz o ilumine!
5 Mdima ndi mthunzi wa imfa zikhale pa tsiku limeneli;
5 Que a escuridão e as trevas o dominem; que as nuvens o cubram e apaguem a luz do sol!
6 Usiku umenewo ukutidwe ndi mdima wandiweyani;
6 Que aquela noite fique sempre escura e que desapareça do calendário!
7 Usiku umenewo usabweretse chilichonse chabwino;
7 Que seja solitária e triste aquela noite, e que nela não se escutem gritos de alegria!
8 Odziwa kutemberera masiku alitemberere tsikulo,
8 Que seja amaldiçoada pelos feiticeiros, aqueles que têm poder sobre o monstro Leviatã !
9 Nyenyezi zake za mʼbandakucha zikhale mdima;
9 Que escureçam as estrelas da sua manhã; que ela espere a luz, e a luz não venha; e que a sua madrugada não chegue,
10 Pakuti tsiku limenelo ndiye ndinatuluka mʼmimba ya amayi anga
10 pois ela deixou que minha mãe me desse à luz e não me poupou de todo este sofrimento!
11 “Bwanji ine sindinawonongeke pamene ndinkabadwa
11 “Por que não nasci morto? Por que não morri ao nascer?
12 Chifukwa chiyani panali mawondo wondilandirirapo
12 Por que a minha mãe me segurou no colo? Por que me deu o seio e me amamentou?
13 Pakuti tsopano bwenzi ndili gone mwamtendere;
13 Se eu tivesse morrido naquele momento, agora estaria dormindo, descansando em paz.
14 pamodzi ndi mafumu ndi aphungu a dziko lapansi,
14 Estaria com reis e altas autoridades que reconstruíram palácios antigos
15 pamodzi ndi olamulira amene anali ndi golide,
15 ou estaria com governadores que encheram as suas casas de ouro e de prata.
16 Kapena, bwanji sindinakwiriridwe pansi monga mwana wobadwa wakufa kale,
16 Se a minha mãe tivesse tido um aborto, às escondidas, eu não teria existido e seria como as crianças que nunca viram a luz do dia.
17 Ku mandako anthu oyipa sakhalanso pa mavuto,
17 Na sepultura acaba a agitação dos maus, e ali repousam os que estão cansados.
18 A mʼndende kumeneko akusangalala ndi mtendere;
18 Ali os prisioneiros descansam juntos e já não ouvem mais os gritos do capataz.
19 Anthu wamba ndi anthu apamwamba ali kumeneko,
19 Ali estão os importantes e os humildes, e os escravos ficam livres dos seus donos.
20 “Chifukwa chiyani dzuwa limawalira iwo amene ali pa mavuto,
20 “Por que os infelizes continuam vendo a luz? Por que deixar que vivam os que têm o coração amargurado?
21 kwa iwo amene amalakalaka imfa imene sibwera,
21 Eles esperam a morte, e ela não vem, embora a desejem mais do que riquezas.
22 amene amakondwa ndi kusangalala
22 Eles ficam muito alegres e felizes quando por fim descem para a sepultura.
23 Chifuwa chiyani moyo umaperekedwa kwa munthu
23 Deus os faz caminhar às cegas e os cerca de todos os lados.
24 Mʼmalo moti ndidye, ndimalira,
24 “Em vez de comer, eu choro, e os meus gemidos se derramam como água.
25 Chimene ndinkachiopa chandigwera;
25 Aquilo que eu temia foi o que aconteceu, e o que mais me dava medo me atingiu.
26 Ndilibe mtendere kapena bata,
26 Não tenho paz, nem descanso, nem sossego; só tenho agitação.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.