Jó 3

Biblica® Tsekulani Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero (NYA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pambuyo pake Yobu anatsekula pakamwa pake nayamba kutemberera tsiku limene iyeyo anabadwa.
1 Depois disso abriu Jó a sua boca, e amaldiçoou o seu dia.
2 Ndipo Yobu anati:
2 E Jó falou, dizendo:
3 “Tsiku limene ine ndinabadwa litembereredwe
3 Pereça o dia em que nasci, e a noite que se disse: Foi concebido um homem!
4 Tsiku limenelo lisanduke mdima;
4 Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 Mdima ndi mthunzi wa imfa zikhale pa tsiku limeneli;
5 Reclamem-no para si as trevas e a sombra da morte; habitem sobre ele nuvens; espante-o tudo o que escurece o dia.
6 Usiku umenewo ukutidwe ndi mdima wandiweyani;
6 Quanto àquela noite, dela se apodere a escuridão; e não se regozije ela entre os dias do ano; e não entre no número dos meses.
7 Usiku umenewo usabweretse chilichonse chabwino;
7 Ah! que estéril seja aquela noite, e nela não entre voz de regozijo.
8 Odziwa kutemberera masiku alitemberere tsikulo,
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam os dias, que são peritos em suscitar o leviatã.
9 Nyenyezi zake za mʼbandakucha zikhale mdima;
9 As estrelas da alva se lhe escureçam; espere ela em vão a luz, e não veja as pálpebras da manhã;
10 Pakuti tsiku limenelo ndiye ndinatuluka mʼmimba ya amayi anga
10 porquanto não fechou as portas do ventre de minha mãe, nem escondeu dos meus olhos a aflição.
11 “Bwanji ine sindinawonongeke pamene ndinkabadwa
11 Por que não morri ao nascer? por que não expirei ao vir à luz?
12 Chifukwa chiyani panali mawondo wondilandirirapo
12 Por que me receberam os joelhos? e por que os seios, para que eu mamasse?
13 Pakuti tsopano bwenzi ndili gone mwamtendere;
13 Pois agora eu estaria deitado e quieto; teria dormido e estaria em repouso,
14 pamodzi ndi mafumu ndi aphungu a dziko lapansi,
14 com os reis e conselheiros da terra, que reedificavam ruínas para si,
15 pamodzi ndi olamulira amene anali ndi golide,
15 ou com os príncipes que tinham ouro, que enchiam as suas casas de prata;
16 Kapena, bwanji sindinakwiriridwe pansi monga mwana wobadwa wakufa kale,
16 ou, como aborto oculto, eu não teria existido, como as crianças que nunca viram a luz.
17 Ku mandako anthu oyipa sakhalanso pa mavuto,
17 Ali os ímpios cessam de perturbar; e ali repousam os cansados.
18 A mʼndende kumeneko akusangalala ndi mtendere;
18 Ali os presos descansam juntos, e não ouvem a voz do exator.
19 Anthu wamba ndi anthu apamwamba ali kumeneko,
19 O pequeno e o grande ali estão e o servo está livre de seu senhor.
20 “Chifukwa chiyani dzuwa limawalira iwo amene ali pa mavuto,
20 Por que se concede luz ao aflito, e vida aos amargurados de alma;
21 kwa iwo amene amalakalaka imfa imene sibwera,
21 que anelam pela morte sem que ela venha, e cavam em procura dela mais do que de tesouros escondidos;
22 amene amakondwa ndi kusangalala
22 que muito se regozijam e exultam, quando acham a sepultura?
23 Chifuwa chiyani moyo umaperekedwa kwa munthu
23 Sim, por que se concede luz ao homem cujo caminho está escondido, e a quem Deus cercou de todos os lados?
24 Mʼmalo moti ndidye, ndimalira,
24 Pois em lugar de meu pão vem o meu suspiro, e os meus gemidos se derramam como água.
25 Chimene ndinkachiopa chandigwera;
25 Porque aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.
26 Ndilibe mtendere kapena bata,
26 Não tenho repouso, nem sossego, nem descanso; mas vem a perturbação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.