Jó 3
Biblica® Tsekulani Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero (NYA) vs ARC
1 Pambuyo pake Yobu anatsekula pakamwa pake nayamba kutemberera tsiku limene iyeyo anabadwa.
1 Depois disto, abriu Jó a boca e amaldiçoou o seu dia.
2 Ndipo Yobu anati:
2 E Jó, falando, disse:
3 “Tsiku limene ine ndinabadwa litembereredwe
3 Pereça o dia em que nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
4 Tsiku limenelo lisanduke mdima;
4 Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz!
5 Mdima ndi mthunzi wa imfa zikhale pa tsiku limeneli;
5 Contaminem-no as trevas e a sombra da morte; habitem sobre ele nuvens; negros vapores do dia o espantem!
6 Usiku umenewo ukutidwe ndi mdima wandiweyani;
6 A escuridão tome aquela noite, e não se goze entre os dias do ano, e não entre no número dos meses!
7 Usiku umenewo usabweretse chilichonse chabwino;
7 Ah! Que solitária seja aquela noite e suave música não entre nela!
8 Odziwa kutemberera masiku alitemberere tsikulo,
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam o dia, que estão prontos para fazer correr o seu pranto.
9 Nyenyezi zake za mʼbandakucha zikhale mdima;
9 Escureçam-se as estrelas do seu crepúsculo; que espere a luz, e não venha; e não veja as pestanas dos olhos da alva!
10 Pakuti tsiku limenelo ndiye ndinatuluka mʼmimba ya amayi anga
10 Porquanto não fechou as portas do ventre, nem escondeu dos meus olhos a canseira.
11 “Bwanji ine sindinawonongeke pamene ndinkabadwa
11 Por que não morri eu desde a madre e, em saindo do ventre, não expirei?
12 Chifukwa chiyani panali mawondo wondilandirirapo
12 Por que me receberam os joelhos? E por que os peitos, para que mamasse?
13 Pakuti tsopano bwenzi ndili gone mwamtendere;
13 Porque já agora jazeria e repousaria; dormiria, e, então, haveria repouso para mim,
14 pamodzi ndi mafumu ndi aphungu a dziko lapansi,
14 com os reis e conselheiros da terra que para si edificavam casas nos lugares assolados,
15 pamodzi ndi olamulira amene anali ndi golide,
15 ou com os príncipes que tinham ouro, que enchiam as suas casas de prata;
16 Kapena, bwanji sindinakwiriridwe pansi monga mwana wobadwa wakufa kale,
16 ou, como aborto oculto, não existiria; como as crianças que nunca viram a luz.
17 Ku mandako anthu oyipa sakhalanso pa mavuto,
17 Ali, os maus cessam de perturbar; e, ali, repousam os cansados.
18 A mʼndende kumeneko akusangalala ndi mtendere;
18 Ali, os presos juntamente repousam e não ouvem a voz do exator.
19 Anthu wamba ndi anthu apamwamba ali kumeneko,
19 Ali, está o pequeno e o grande, e o servo fica livre de seu senhor.
20 “Chifukwa chiyani dzuwa limawalira iwo amene ali pa mavuto,
20 Por que se dá luz ao miserável, e vida aos amargurados de ânimo,
21 kwa iwo amene amalakalaka imfa imene sibwera,
21 que esperam a morte, e ela não vem; e cavam em procura dela mais do que de tesouros ocultos;
22 amene amakondwa ndi kusangalala
22 que de alegria saltam, e exultam, achando a sepultura?
23 Chifuwa chiyani moyo umaperekedwa kwa munthu
23 Por que se dá luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus o encobriu?
24 Mʼmalo moti ndidye, ndimalira,
24 Porque antes do meu pão vem o meu suspiro; e os meus gemidos se derramam como água.
25 Chimene ndinkachiopa chandigwera;
25 Porque o que eu temia me veio, e o que receava me aconteceu.
26 Ndilibe mtendere kapena bata,
26 Nunca estive descansado, nem sosseguei, nem repousei, mas veio sobre mim a perturbação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.