Jó 30

Biblica® Tsekulani Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero (NYA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 “Koma tsopano akundinyoza,
1 Mas agora se riem de mim os de menos idade do que eu, e cujos pais eu teria desdenhado de pôr com os cães do meu rebanho.
2 Kodi mphamvu zawo ndi za phindu lanji kwa ine,
2 De que também me serviria a força das suas mãos, força de homens cuja velhice esgotou-lhes o vigor?
3 Anali atatheratu kuwonda ndi njala,
3 De míngua e fome se debilitaram; e recolhiam-se para os lugares secos, tenebrosos, assolados e desertos.
4 Ankathyola therere ndi masamba owawa,
4 Apanhavam malvas junto aos arbustos, e o seu mantimento eram raízes dos zimbros.
5 Anapirikitsidwa pakati pa anthu anzawo,
5 Do meio dos homens eram expulsos (gritava-se contra eles como contra um ladrão),
6 Anawumirizidwa kukhala ku zigwembe za mitsinje yowuma,
6 para habitarem nos barrancos dos vales e nas cavernas da terra e das rochas.
7 Ankalira ngati nyama kuthengo
7 Bramavam entre os arbustos e ajuntavam-se debaixo das urtigas.
8 Anali anthu achabechabe ndi wopanda dzina,
8 Eram filhos de doidos e filhos de gente sem nome e da terra eram expulsos.
9 “Ndipo tsopano ana awo akundiyimba nyimbo zachipongwe;
9 Mas agora sou a sua canção e lhes sirvo de provérbio.
10 Iwo amanyansidwa nane ndipo amandithawa;
10 Abominam-me, e fogem para longe de mim, e no meu rosto não se privam de cuspir.
11 Tsopano pakuti Mulungu wakhwefula uta wanga ndipo wandisautsa,
11 Porque Deus desatou a sua corda e me oprimiu; pelo que sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
12 Ku dzanja langa lamanja anthu akulimbana nane;
12 À direita se levantam os moços; empurram os meus pés e preparam contra mim os seus caminhos de destruição.
13 Iwo anditsekera njira;
13 Desbaratam-me o meu caminho; promovem a minha miséria; uma gente que não tem nenhum ajudador.
14 Akundithamangitsa ngati madzi olowera pa mpanda wobowoka,
14 Vêm contra mim como por uma grande brecha e revolvem-se entre a assolação.
15 Zoopsa zandithetsa mphamvu;
15 Sobrevieram-me pavores; como vento perseguem a minha honra, e como nuvem passou a minha felicidade.
16 “Ndipo tsopano mtima wanga wachokamo;
16 E agora derrama-se em mim a minha alma; os dias da aflição se apoderaram de mim.
17 Mafupa anga akuphwanya usiku pakuti
17 De noite, se me traspassam os meus ossos, e o mal que me corrói não descansa.
18 Mʼmphamvu zake Mulungu wakhala ngati chovala changa;
18 Pela grande força do meu mal se demudou a minha veste, que, como a gola da minha túnica, me cinge.
19 Wandiponya mʼmatope,
19 Lançou-me na lama, e fiquei semelhante ao pó e à cinza.
20 “Inu Mulungu, ine ndikulirira kwa Inu, koma simukundiyankha;
20 Clamo a ti, mas tu não me respondes; estou em pé, mas para mim não atentas.
21 Inuyo mumandichitira zankhanza;
21 Tornaste-te cruel contra mim; com a força da tua mão resistes violentamente.
22 Mwandinyamulira ku mphepo ndipo mwandiwulutsa ndi mphepoyo;
22 Levantas-me sobre o vento, fazes-me cavalgar sobre ele e derretes-me o ser.
23 Ndikudziwa kuti Inu mudzandifikitsa ku imfa,
23 Porque eu sei que me levarás à morte e à casa do ajuntamento destinada a todos os viventes.
24 “Ndithudi palibe munthu amene amalanga munthu wosweka mtima,
24 Mas não estenderás a mão para um montão de terra, se houver clamor nele na sua desventura?
25 Kodi ine sindinalire nawo iwo amene anali pamavuto?
25 Porventura, não chorei sobre aquele que estava aflito, ou não se angustiou a minha alma pelo necessitado?
26 Koma pamene ndinkayembekezera zabwino, zoyipa ndiye zinandigwera;
26 Todavia, aguardando eu o bem, eis que me veio o mal; e, esperando eu a luz, veio a escuridão.
27 Kuwawa kwa mʼkati mwanga sikukuleka;
27 O meu íntimo ferve e não está quieto; os dias da aflição me surpreenderam.
28 Ndikuyenda wothimbirira, komatu osati ndi dzuwa;
28 Denegrido ando, mas não do sol; levantando-me na congregação, clamo por socorro.
29 Ndasanduka mʼbale wa nkhandwe,
29 Irmão me fiz dos dragões, e companheiro dos avestruzes.
30 Khungu langa layamba kuda ndipo likufunduka;
30 Enegreceu-se a minha pele sobre mim, e os meus ossos estão queimados do calor.
31 Pangwe wanga wasanduka woyimbira maliro,
31 Pelo que se tornou a minha harpa em lamentação, e a minha flauta, em voz dos que choram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.