Jó 30

Biblica® Tsekulani Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero (NYA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 “Koma tsopano akundinyoza,
1 Agora, porém, se riem de mim os de menos idade do que eu, cujos pais eu teria desdenhado de pôr com os cães do meu rebanho.
2 Kodi mphamvu zawo ndi za phindu lanji kwa ine,
2 De que também me serviria a força das mãos daqueles, cujo vigor se tinha esgotado?
3 Anali atatheratu kuwonda ndi njala,
3 De míngua e fome se debilitaram; e recolhiam-se para os lugares secos, tenebrosos, assolados e desertos.
4 Ankathyola therere ndi masamba owawa,
4 Apanhavam malvas junto aos arbustos, e o seu mantimento eram as raízes dos zimbros.
5 Anapirikitsidwa pakati pa anthu anzawo,
5 Do meio dos homens eram expulsos, e gritavam contra eles, como contra o ladrão;
6 Anawumirizidwa kukhala ku zigwembe za mitsinje yowuma,
6 Para habitarem nos barrancos dos vales, e nas cavernas da terra e das rochas.
7 Ankalira ngati nyama kuthengo
7 Bramavam entre os arbustos, e ajuntavam-se debaixo das urtigas.
8 Anali anthu achabechabe ndi wopanda dzina,
8 Eram filhos de doidos, e filhos de gente sem nome, e da terra foram expulsos.
9 “Ndipo tsopano ana awo akundiyimba nyimbo zachipongwe;
9 Agora, porém, sou a sua canção, e lhes sirvo de provérbio.
10 Iwo amanyansidwa nane ndipo amandithawa;
10 Abominam-me, e fogem para longe de mim, e no meu rosto não se privam de cuspir.
11 Tsopano pakuti Mulungu wakhwefula uta wanga ndipo wandisautsa,
11 Porque Deus desatou a sua corda, e me oprimiu, por isso sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
12 Ku dzanja langa lamanja anthu akulimbana nane;
12 À direita se levantam os moços; empurram os meus pés, e preparam contra mim os seus caminhos de destruição.
13 Iwo anditsekera njira;
13 Desbaratam-me o caminho; promovem a minha miséria; contra eles não há ajudador.
14 Akundithamangitsa ngati madzi olowera pa mpanda wobowoka,
14 Vêm contra mim como por uma grande brecha, e revolvem-se entre a assolação.
15 Zoopsa zandithetsa mphamvu;
15 Sobrevieram-me pavores; como vento perseguem a minha honra, e como nuvem passou a minha felicidade.
16 “Ndipo tsopano mtima wanga wachokamo;
16 E agora derrama-se em mim a minha alma; os dias da aflição se apoderaram de mim.
17 Mafupa anga akuphwanya usiku pakuti
17 De noite se me traspassam os meus ossos, e os meus nervos não descansam.
18 Mʼmphamvu zake Mulungu wakhala ngati chovala changa;
18 Pela grandeza do meu mal está desfigurada a minha veste, que, como a gola da minha túnica, me cinge.
19 Wandiponya mʼmatope,
19 Lançou-me na lama, e fiquei semelhante ao pó e à cinza.
20 “Inu Mulungu, ine ndikulirira kwa Inu, koma simukundiyankha;
20 Clamo a ti, porém, tu não me respondes; estou em pé, porém, para mim não atentas.
21 Inuyo mumandichitira zankhanza;
21 Tornaste-te cruel contra mim; com a força da tua mão resistes violentamente.
22 Mwandinyamulira ku mphepo ndipo mwandiwulutsa ndi mphepoyo;
22 Levantas-me sobre o vento, fazes-me cavalgar sobre ele, e derretes-me o ser.
23 Ndikudziwa kuti Inu mudzandifikitsa ku imfa,
23 Porque eu sei que me levarás à morte e à casa do ajuntamento determinada a todos os viventes.
24 “Ndithudi palibe munthu amene amalanga munthu wosweka mtima,
24 Porém não estenderá a mão para o túmulo, ainda que eles clamem na sua destruição.
25 Kodi ine sindinalire nawo iwo amene anali pamavuto?
25 Porventura não chorei sobre aquele que estava aflito, ou não se angustiou a minha alma pelo necessitado?
26 Koma pamene ndinkayembekezera zabwino, zoyipa ndiye zinandigwera;
26 Todavia aguardando eu o bem, então me veio o mal, esperando eu a luz, veio a escuridão.
27 Kuwawa kwa mʼkati mwanga sikukuleka;
27 As minhas entranhas fervem e não estão quietas; os dias da aflição me surpreendem.
28 Ndikuyenda wothimbirira, komatu osati ndi dzuwa;
28 Denegrido ando, porém não do sol; levantando-me na congregação, clamo por socorro.
29 Ndasanduka mʼbale wa nkhandwe,
29 Irmão me fiz dos chacais, e companheiro dos avestruzes.
30 Khungu langa layamba kuda ndipo likufunduka;
30 Enegreceu-se a minha pele sobre mim, e os meus ossos estão queimados do calor.
31 Pangwe wanga wasanduka woyimbira maliro,
31 A minha harpa se tornou em luto, e o meu órgão em voz dos que choram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.