Jó 30

Biblica® Tsekulani Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero (NYA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Koma tsopano akundinyoza,
1 Mas agora se riem de mim os de menos idade do que eu, e cujos pais eu teria desdenhado de pôr ao lado dos cães do meu rebanho.
2 Kodi mphamvu zawo ndi za phindu lanji kwa ine,
2 De que também me serviria a força das suas mãos, homens cujo vigor já pereceu?
3 Anali atatheratu kuwonda ndi njala,
3 De míngua e fome se debilitaram; roem os lugares secos, desde muito em ruínas e desolados.
4 Ankathyola therere ndi masamba owawa,
4 Apanham malvas e folhas dos arbustos e se sustentam de raízes de zimbro.
5 Anapirikitsidwa pakati pa anthu anzawo,
5 Do meio dos homens são expulsos; grita-se contra eles, como se grita atrás de um ladrão;
6 Anawumirizidwa kukhala ku zigwembe za mitsinje yowuma,
6 habitam nos desfiladeiros sombrios, nas cavernas da terra e das rochas.
7 Ankalira ngati nyama kuthengo
7 Bramam entre os arbustos e se ajuntam debaixo dos espinheiros.
8 Anali anthu achabechabe ndi wopanda dzina,
8 São filhos de doidos, raça infame, e da terra são escorraçados.
9 “Ndipo tsopano ana awo akundiyimba nyimbo zachipongwe;
9 Mas agora sou a sua canção de motejo e lhes sirvo de provérbio.
10 Iwo amanyansidwa nane ndipo amandithawa;
10 Abominam-me, fogem para longe de mim e não se abstêm de me cuspir no rosto.
11 Tsopano pakuti Mulungu wakhwefula uta wanga ndipo wandisautsa,
11 Porque Deus afrouxou a corda do meu arco e me oprimiu; pelo que sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
12 Ku dzanja langa lamanja anthu akulimbana nane;
12 À direita se levanta uma súcia, e me empurra, e contra mim prepara o seu caminho de destruição.
13 Iwo anditsekera njira;
13 Arruínam a minha vereda, promovem a minha calamidade; gente para quem já não há socorro.
14 Akundithamangitsa ngati madzi olowera pa mpanda wobowoka,
14 Vêm contra mim como por uma grande brecha e se revolvem avante entre as ruínas.
15 Zoopsa zandithetsa mphamvu;
15 Sobrevieram-me pavores, como pelo vento é varrida a minha honra; como nuvem passou a minha felicidade.
16 “Ndipo tsopano mtima wanga wachokamo;
16 Agora, dentro de mim se me derrama a alma; os dias da aflição se apoderaram de mim.
17 Mafupa anga akuphwanya usiku pakuti
17 A noite me verruma os ossos e os desloca, e não descansa o mal que me rói.
18 Mʼmphamvu zake Mulungu wakhala ngati chovala changa;
18 Pela grande violência do meu mal está desfigurada a minha veste, mal que me cinge como a gola da minha túnica.
19 Wandiponya mʼmatope,
19 Deus, tu me lançaste na lama, e me tornei semelhante ao pó e à cinza.
20 “Inu Mulungu, ine ndikulirira kwa Inu, koma simukundiyankha;
20 Clamo a ti, e não me respondes; estou em pé, mas apenas olhas para mim.
21 Inuyo mumandichitira zankhanza;
21 Tu foste cruel comigo; com a força da tua mão tu me combates.
22 Mwandinyamulira ku mphepo ndipo mwandiwulutsa ndi mphepoyo;
22 Levantas-me sobre o vento e me fazes cavalgá-lo; dissolves-me no estrondo da tempestade.
23 Ndikudziwa kuti Inu mudzandifikitsa ku imfa,
23 Pois eu sei que me levarás à morte e à casa destinada a todo vivente.
24 “Ndithudi palibe munthu amene amalanga munthu wosweka mtima,
24 De um montão de ruínas não estenderá o homem a mão e na sua desventura não levantará um grito por socorro?
25 Kodi ine sindinalire nawo iwo amene anali pamavuto?
25 Acaso, não chorei sobre aquele que atravessava dias difíceis ou não se angustiou a minha alma pelo necessitado?
26 Koma pamene ndinkayembekezera zabwino, zoyipa ndiye zinandigwera;
26 Aguardava eu o bem, e eis que me veio o mal; esperava a luz, veio-me a escuridão.
27 Kuwawa kwa mʼkati mwanga sikukuleka;
27 O meu íntimo se agita sem cessar; e dias de aflição me sobrevêm.
28 Ndikuyenda wothimbirira, komatu osati ndi dzuwa;
28 Ando de luto, sem a luz do sol; levanto-me na congregação e clamo por socorro.
29 Ndasanduka mʼbale wa nkhandwe,
29 Sou irmão dos chacais e companheiro de avestruzes.
30 Khungu langa layamba kuda ndipo likufunduka;
30 Enegrecida se me cai a pele, e os meus ossos queimam em febre.
31 Pangwe wanga wasanduka woyimbira maliro,
31 Por isso, a minha harpa se me tornou em prantos de luto, e a minha flauta, em voz dos que choram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.