1 Crônicas 6

Biblica® Tsekulani Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero (NYA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ana a Levi anali awa:
1 Estes foram os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
2 Ana a Kohati anali awa:
2 Estes foram os filhos de Coate: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel.
3 Ana a Amramu anali awa:
3 Estes foram os filhos de Anrão: Arão, Moisés e Miriã. Estes foram os filhos de Arão: Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar.
4 Eliezara anabereka Finehasi,
4 Eleazar gerou Finéias, Finéias gerou Abisua,
5 Abisuwa anabereka Buki,
5 Abisua gerou Buqui, Buqui gerou Uzi,
6 Uzi anabereka Zerahiya,
6 Uzi gerou Zeraías, Zeraías gerou Meraiote,
7 Merayoti anabereka Amariya,
7 Meraiote gerou Amarias, Amarias gerou Aitube,
8 Ahitubi anabereka Zadoki,
8 Aitube gerou Zadoque, Zadoque gerou Aimaás,
9 Ahimaazi anabereka Azariya,
9 Aimaás gerou Azarias, Azarias gerou Joanã,
10 Yohanani anabereka Azariya (uyu ndi amene anatumikira monga wansembe mʼNyumba ya Mulungu imene Solomoni anamanga mu Yerusalemu),
10 Joanã gerou Azarias que foi sacerdote no templo construído por Salomão em Jerusalém;
11 Azariya anabereka Amariya,
11 Azarias gerou Amarias, Amarias gerou Aitube,
12 Ahitubi anabereka Zadoki,
12 Aitube gerou Zadoque, Zadoque gerou Salum,
13 Salumu anabereka Hilikiya,
13 Salum gerou Hilquias, Hilquias gerou Azarias,
14 Azariya anabereka Seraya,
14 Azarias gerou Seraías, e Seraías gerou Jeozadaque.
15 Yehozadaki anagwidwa ukapolo pamene Yehova analola Nebukadinezara kuti agwire ukapolo Yuda ndi Yerusalemu.
15 Jeozadaque foi levado prisioneiro quando o Senhor enviou Judá e Jerusalém para o exílio por meio de Nabucodonosor.
16 Ana a Levi anali awa:
16 Estes foram os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
17 Mayina a ana a Geresomu ndi awa:
17 Estes são os nomes dos filhos de Gérson: Libni e Simei.
18 Ana a Kohati anali awa:
18 Estes foram os filhos de Coate: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel.
19 Ana a Merari anali awa:
19 Estes foram os filhos de Merari: Mali e Musi. Estes são os clãs dos levitas alistados de acordo com os seus antepassados:
20 Ana a Geresomu ndi awa:
20 De Gérson: Seu filho Libni, que foi o pai de Jaate, pai de Zima,
21 Yowa,
21 que foi o pai de Joá, pai de Ido, pai de Zerá, que foi o pai de Jeaterai.
22 Zidzukulu za Kohati ndi izi:
22 De Coate: Seu filho Aminadabe, pai de Corá, que foi o pai de Assir,
23 Elikana,
23 pai de Elcana, pai de Ebiasafe, que foi o pai de Assir,
24 Tahati, Urieli,
24 pai de Taate, pai de Uriel, pai de Uzias, que foi o pai de Saul.
25 Zidzukulu za Elikana ndi izi:
25 De Elcana: Amasai, Aimote
26 Elikana, Zofai,
26 e Elcana, pai de Zofai, pai de Naate,
27 Eliabu,
27 que foi o pai de Eliabe, pai de Jeroão, pai de Elcana, que foi o pai de Samuel.
28 Ana a Samueli ndi awa:
28 De Samuel: Joel, o mais velho, e Abias, o segundo.
29 Zidzukulu za Merari ndi izi:
29 De Merari: Mali, pai de Libni, pai de Simei, que foi o pai de Uzá,
30 Simea, Hagiya
30 pai de Siméia, pai de Hagias, que foi o pai de Asaías.
31 Awa ndi anthu amene Davide anawayika kuti aziyangʼanira mayimbidwe mʼNyumba ya Yehova, Bokosi la Chipangano litabwera kudzakhala mʼmenemo.
31 Estes são os homens a quem Davi encarregou de dirigir os cânticos no templo do Senhor depois que a arca foi levada para lá.
32 Iwo ankatumikira akuyimba nyimbo pa khomo la malo opatulika, tenti ya msonkhano, mpaka Solomoni atamanga Nyumba ya Yehova mu Yerusalemu. Iwo ankagwira ntchito zawo potsata malamulo amene anawapatsa.
32 Eles ministravam o louvor diante do tabernáculo, da Tenda do Encontro, até quando Salomão construiu o templo do Senhor em Jerusalém. Eles exerciam suas funções de acordo com as normas estabelecidas.
33 Mayina a anthuwo, pamodzi ndi ana awo, anali awa:
33 Estes são os que ministravam, junto com seus filhos: Dentre os coatitas: O músico Hemã, filho de Joel, filho de Samuel,
34 mwana wa Elikana, mwana wa Yerohamu,
34 filho de Elcana, filho de Jeroão, filho de Eliel, filho de Toá,
35 mwana wa Zufi, mwana wa Elikana,
35 filho de Zufe, filho de Elcana, filho de Maate, filho de Amasai,
36 mwana wa Elikana, mwana wa Yoweli,
36 filho de Elcana, filho de Joel, filho de Azarias, filho de Sofonias
37 mwana wa Tahati, mwana wa Asiri,
37 filho de Taate, filho de Assir, filho de Ebiasafe, filho de Corá,
38 mwana wa Izihari, mwana wa Kohati,
38 filho de Isar, filho de Coate, filho de Levi, filho de Israel.
39 ndi Asafu mʼbale wake, amene ankatumikira ku dzanja lake lamanja:
39 À direita de Hemã, ficava seu parente Asafe, filho de Berequias, filho de Siméia,
40 mwana wa Mikayeli, mwana wa Baaseya,
40 filho de Micael, filho de Baaséias, filho de Malquias,
41 mwana wa Etini,
41 filho de Etni, filho de Zerá, filho de Adaías,
42 mwana wa Etani, mwana wa Zima,
42 filho de Etã, filho de Zima, filho de Simei,
43 mwana wa Yahati,
43 filho de Jaate, filho de Gérson, filho de Levi.
44 ndipo abale awo ena anali a banja la Merari amene amatumikira ku dzanja lake lamanzere:
44 Dentre os meraritas: À esquerda de Hemã, parente dos meraritas, ficava Etã, filho de Quisi, filho de Abdi, filho de Maluque,
45 mwana wa Hasabiya,
45 filho de Hasabias, filho de Amazias, filho de Hilquias,
46 mwana wa Amizi, mwana wa Bani,
46 filho de Anzi, filho de Bani, filho de Sêmer,
47 mwana wa Mahili,
47 filho de Mali, filho de Musi, filho de Merari, filho de Levi.
48 Abale awo Alevi anapatsidwa ntchito zina zonse ku malo opatulika ku nyumba ya Mulungu.
48 Seus parentes, os outros levitas, foram encarregados de cuidar de todo o serviço do tabernáculo, o templo de Deus.
49 Koma Aaroni ndi zidzukulu zake anali amene amapereka nsembe pa guwa lansembe zopsereza ndi pa guwa lansembe zofukiza pamodzi ndi zonse zimene zimachitika ku malo opatulika kwambiri, kuchita mwambo wopepesera Israeli, potsata zonse zimene Mose mtumiki wa Mulungu anawalamulira.
49 Mas era Arão e seus descendentes que cuidavam dos sacrifícios no altar do holocausto e das ofertas no altar de incenso e de todo o serviço do Lugar Santíssimo, e dos sacrifícios de propiciação por Israel, conforme tudo o que Moisés, servo de Deus, tinha ordenado.
50 Ana a Aaroni ndi zidzukulu zake anali awa:
50 Estes foram os descendentes de Arão: o seu filho Eleazar, pai de Finéias, que foi o pai de Abisua,
51 Buki,
51 pai de Buqui, pai de Uzi, que foi o pai de Zeraías,
52 Merayoti, Amariya,
52 pai de Meraiote, pai de Amarias, que foi o pai de Aitube,
53 Zadoki
53 pai de Zadoque, pai de Aimaás.
54 Malo amene iwo anapatsidwa kuti likhale dziko lawo ndi awa: (Malowa anapatsidwa kwa zidzukulu za Aaroni zimene zinali za banja la Kohati, chifukwa malo oyamba kugawidwa anali awo).
54 Estas foram as cidades e as regiões dadas aos levitas para nelas habitarem. Dentre os descendentes de Arão, o clã coatita foi sorteado primeiro;
55 Iwo anapatsidwa Hebroni mʼdziko la Yuda ndi madera odyetsera ziweto ozungulira malowa.
55 foi-lhe dada Hebrom, em Judá, com suas pastagens ao redor.
56 Koma minda ndi midzi yozungulira mzindawo zinapatsidwa kwa Kalebe mwana wa Yefune.
56 Mas os campos e os povoados em torno da cidade foram dados a Calebe, filho de Jefoné.
57 Kotero zidzukulu za Aaroni zinapatsidwa Hebroni (mzinda wopulumukirako), ndi Libina, Yatiri, Esitemowa,
57 Assim os descendentes de Arão receberam Hebrom, cidade de refúgio, e Libna, Jatir, Estemoa,
58 Hileni, Debri,
58 Hilém, Debir,
59 Asani, Yuta ndi Beti-Semesi pamodzi ndi madera odyetsera ziweto ozungulira malowa.
59 Asã, Jutá e Bete-Semes, com suas respectivas pastagens.
60 Ndipo ku fuko la Benjamini anapatsidwa Gibiyoni, Geba, Alemeti ndi Anatoti, pamodzi ndi madera odyetsera ziweto ozungulira malowa.
60 E da tribo de Benjamim receberam Gibeão, Geba, Alemete e Anatote, com suas respectivas pastagens. Ao todo treze cidades foram distribuídas entre os seus clãs.
61 Zidzukulu zotsala za Kohati anazigawira midzi khumi kuchokera ku mabanja a fuko la theka la Manase.
61 Para os demais descendentes de Coate foram sorteadas dez cidades pertencentes aos clãs da metade da tribo de Manassés.
62 Zidzukulu za Geresomu banja ndi banja zinapatsidwa mizinda 13 kuchokera ku mafuko a Isakara, Aseri ndi Nafutali, ndi gawo lina la fuko la Manase limene lili ku Basani.
62 Para os descendentes de Gérson, clã por clã, foram sorteadas treze cidades das tribos de Issacar, de Aser e de Naftali, e da metade da tribo de Manassés que fica em Basã.
63 Zidzukulu za Merari banja ndi banja zinapatsidwa mizinda khumi ndi iwiri kuchokera ku mafuko a Rubeni, Gadi ndi Zebuloni.
63 Para os descendentes de Merari, clã por clã, foram sorteadas doze cidades das tribos de Rúben, de Gade e de Zebulom.
64 Kotero Aisraeli anapatsa Alevi mizindayi ndi madera a msipu ozungulira malowa.
64 Assim os israelitas deram aos levitas essas cidades com suas respectivas pastagens.
65 Kuchokera ku mafuko a Yuda, Simeoni ndi Benjamini anawapatsa mizinda imene inawatchula kale mayina.
65 As cidades anteriormente mencionadas dos territórios de Judá, de Simeão e de Benjamim também lhes foram dadas por sorteio.
66 Mabanja ena a Kohati anapatsidwanso malo kuchokera ku fuko la Efereimu.
66 Alguns dos clãs coatitas receberam as seguintes cidades no território da tribo de Efraim:
67 Kuchokera ku dziko lamapiri la Efereimu anapatsidwa Sekemu (mzinda wopulumukirako) ndi Gezeri,
67 Siquém, cidade de refúgio, nos montes de Efraim, e Gezer,
68 Yokineamu, Beti-Horoni,
68 Jocmeão, Bete-Horom,
69 Ayaloni ndi Gati-Rimoni, pamodzi ndi madera odyetsera ziweto ozungulira.
69 Aijalom e Gate-Rimom, com suas respectivas pastagens.
70 Ndipo kuchokera ku theka la fuko la Manase, Aisraeli anapereka Aneri ndi Bileamu pamodzi ndi madera odyetsera ziweto kwa mabanja ena onse a Kohati.
70 E da metade da tribo de Manassés o restante dos clãs coatitas recebeu Aner e Bileã, com suas respectivas pastagens.
71 Ageresomu analandira malo awa:
71 Os gersonitas receberam as seguintes cidades: Do clã da meia tribo de Manassés, Golã, em Basã, e também Asterote, com suas respectivas pastagens;
72 Kuchokera ku fuko la Isakara
72 da tribo de Issacar, Quedes, Daberate,
73 Ramoti ndi Anemu, pamodzi ndi malo ake odyetsera ziweto;
73 Ramote e Aném, com suas respectivas pastagens;
74 kuchokera ku fuko la Aseri
74 da tribo de Aser, Masal, Abdom,
75 Hukoki ndi Rehobu, pamodzi ndi malo ake odyetsera ziweto;
75 Hucoque e Reobe, com suas respectivas pastagens;
76 ndipo kuchokera ku fuko la Nafutali
76 e da tribo de Naftali, Quedes, na Galiléia, Hamom e Quiriataim, com suas respectivas pastagens.
77 Amerari (Alevi ena onse) analandira madera awa:
77 E estas foram as cidades que os outros meraritas receberam: Da tribo de Zebulom, Rimono e Tabor, com suas respectivas pastagens;
78 Kuchokera ku fuko la Rubeni kutsidya kwa Yorodani, kummawa kwa Yeriko,
78 da tribo de Rúben, do outro lado do Jordão, a leste de Jericó, Bezer, no deserto, Jaza,
79 Kedemoti ndi Mefaati, pamodzi ndi malo ake odyetsera ziweto;
79 Quedemote e Mefaate, com suas respectivas pastagens;
80 ndipo kuchokera ku fuko la Gadi
80 e da tribo de Gade, Ramote, em Gileade, Maanaim,
81 Hesiboni ndi Yazeri, pamodzi ndi malo ake odyetsera ziweto.
81 Hesbom e Jazar, com suas respectivas pastagens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.