1 Crônicas 6

Biblica® Tsekulani Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero (NYA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ana a Levi anali awa:
1 Os filhos de Levi foram: Gérson, Coate e Merari,
2 Ana a Kohati anali awa:
2 E os filhos de Coate: Anrão, e Izar, e Hebrom, e Uziel.
3 Ana a Amramu anali awa:
3 E os filhos de Anrão: Arão, Moisés, e Miriã; e os filhos de Arão: Nadabe, Abiú, Eleazar, e Itamar.
4 Eliezara anabereka Finehasi,
4 E Eleazar gerou a Finéias, e Finéias gerou a Abisua,
5 Abisuwa anabereka Buki,
5 E Abisua gerou a Buqui, e Buqui gerou a Uzi,
6 Uzi anabereka Zerahiya,
6 E Uzi gerou a Zeraías, e Zeraías gerou a Meraiote.
7 Merayoti anabereka Amariya,
7 E Meraiote gerou a Amarias, e Amarias gerou a Aitube.
8 Ahitubi anabereka Zadoki,
8 E Aitube gerou a Zadoque, e Zadoque gerou a Aimaás,
9 Ahimaazi anabereka Azariya,
9 E Aimaás gerou a Azarias, e Azarias gerou a Joanã,
10 Yohanani anabereka Azariya (uyu ndi amene anatumikira monga wansembe mʼNyumba ya Mulungu imene Solomoni anamanga mu Yerusalemu),
10 E Joanã gerou a Azarias; e este é o que exerceu o sacerdócio na casa que Salomão tinha edificado em Jerusalém.
11 Azariya anabereka Amariya,
11 E Azarias gerou a Amarias, e Amarias gerou a Aitube,
12 Ahitubi anabereka Zadoki,
12 E Aitube gerou a Zadoque, e Zadoque gerou a Salum,
13 Salumu anabereka Hilikiya,
13 E Salum gerou a Hilquias, e Hilquias gerou a Azarias,
14 Azariya anabereka Seraya,
14 E Azarias gerou a Seraías, e Seraías gerou a Jeozadaque,
15 Yehozadaki anagwidwa ukapolo pamene Yehova analola Nebukadinezara kuti agwire ukapolo Yuda ndi Yerusalemu.
15 E Jeozadaque foi levado cativo quando o Senhor levou presos a Judá e a Jerusalém pela mão de Nabucodonosor.
16 Ana a Levi anali awa:
16 Os filhos de Levi foram, pois, Gérson, Coate, e Merari.
17 Mayina a ana a Geresomu ndi awa:
17 E estes são os nomes dos filhos de Gérson: Libni e Simei.
18 Ana a Kohati anali awa:
18 E os filhos de Coate: Anrão, Izar, Hebrom, e Uziel.
19 Ana a Merari anali awa:
19 Os filhos de Merari: Mali e Musi; estas são as famílias dos levitas, segundo seus pais.
20 Ana a Geresomu ndi awa:
20 De Gérson: Libni, seu filho; Jaate, seu filho; Zima, seu filho;
21 Yowa,
21 Joá, seu filho; Ido, seu filho; Zerá, seu filho; Jeatarai, seu filho.
22 Zidzukulu za Kohati ndi izi:
22 Os filhos de Coate foram: Aminadabe, seu filho; Coré, seu filho; Assir, seu filho;
23 Elikana,
23 Elcana, seu filho; Ebiasafe, seu filho; Assir, seu filho;
24 Tahati, Urieli,
24 Taate, seu filho; Uriel, seu filho; Uzias, seu filho; e Saul, seu filho.
25 Zidzukulu za Elikana ndi izi:
25 E os filhos de Elcana: Amasai e Aimote.
26 Elikana, Zofai,
26 Quanto a Elcana: os filhos de Elcana foram Zofai, seu filho; e seu filho Naate.
27 Eliabu,
27 Seu filho Eliabe, seu filho Jeroão, seu filho Elcana.
28 Ana a Samueli ndi awa:
28 E os filhos de Samuel: Joel, seu primogênito, e o segundo Abias.
29 Zidzukulu za Merari ndi izi:
29 Os filhos de Merari: Mali, seu filho Libni, seu filho Simei, seu filho Uzá.
30 Simea, Hagiya
30 Seu filho Siméia, seu filho Hagias, seu filho Asaías.
31 Awa ndi anthu amene Davide anawayika kuti aziyangʼanira mayimbidwe mʼNyumba ya Yehova, Bokosi la Chipangano litabwera kudzakhala mʼmenemo.
31 Estes são, pois, os que Davi constituiu para o ofício do canto na casa do Senhor, depois que a arca teve repouso.
32 Iwo ankatumikira akuyimba nyimbo pa khomo la malo opatulika, tenti ya msonkhano, mpaka Solomoni atamanga Nyumba ya Yehova mu Yerusalemu. Iwo ankagwira ntchito zawo potsata malamulo amene anawapatsa.
32 E ministravam diante do tabernáculo da tenda da congregação com cantares, até que Salomão edificou a casa do Senhor em Jerusalém; e estiveram, segundo o seu costume, no seu ministério.
33 Mayina a anthuwo, pamodzi ndi ana awo, anali awa:
33 Estes são, pois, os que ali estavam com seus filhos: dos filhos dos coatitas, Hemã, o cantor, filho de Joel, filho de Samuel,
34 mwana wa Elikana, mwana wa Yerohamu,
34 Filho de Elcana, filho de Jeroão, filho de Eliel, filho de Toá,
35 mwana wa Zufi, mwana wa Elikana,
35 Filho de Zufe, filho de Elcana, filho de Maate, filho de Amasai,
36 mwana wa Elikana, mwana wa Yoweli,
36 Filho de Elcana, filho de Joel, filho de Azarias, filho de Sofonias.
37 mwana wa Tahati, mwana wa Asiri,
37 Filho de Taate, filho de Assir, filho de Ebiasafe, filho de Coré,
38 mwana wa Izihari, mwana wa Kohati,
38 Filho de Isar, filho de Coate, filho de Levi, filho de Israel.
39 ndi Asafu mʼbale wake, amene ankatumikira ku dzanja lake lamanja:
39 E seu irmão Asafe estava à sua direita; e era Asafe filho de Berequias, filho de Siméia,
40 mwana wa Mikayeli, mwana wa Baaseya,
40 Filho de Micael, filho de Baaséias, filho de Malquias,
41 mwana wa Etini,
41 Filho de Etni, filho de Zerá, filho de Adaías,
42 mwana wa Etani, mwana wa Zima,
42 Filho de Etã, filho de Zima, filho de Simei,
43 mwana wa Yahati,
43 Filho de Jaate, filho de Gérson, filho de Levi.
44 ndipo abale awo ena anali a banja la Merari amene amatumikira ku dzanja lake lamanzere:
44 E seus irmãos, os filhos de Merari, estavam à esquerda; a saber: Etã, filho de Quisi, filho de Abdi, filho de Maluque,
45 mwana wa Hasabiya,
45 Filho de Hasabias, filho de Amazias, filho de Hilquias,
46 mwana wa Amizi, mwana wa Bani,
46 Filho de Anzi, filho de Bani, filho de Semer,
47 mwana wa Mahili,
47 Filho de Mali, filho de Musi, filho de Merari, filho de Levi.
48 Abale awo Alevi anapatsidwa ntchito zina zonse ku malo opatulika ku nyumba ya Mulungu.
48 E seus irmãos, os levitas, foram postos para todo o ministério do tabernáculo da casa de Deus.
49 Koma Aaroni ndi zidzukulu zake anali amene amapereka nsembe pa guwa lansembe zopsereza ndi pa guwa lansembe zofukiza pamodzi ndi zonse zimene zimachitika ku malo opatulika kwambiri, kuchita mwambo wopepesera Israeli, potsata zonse zimene Mose mtumiki wa Mulungu anawalamulira.
49 E Arão e seus filhos ofereceram sobre o altar do holocausto e sobre o altar do incenso, por todo o serviço do lugar santíssimo, e para fazer expiação por Israel, conforme tudo quanto Moisés, servo de Deus, tinha ordenado.
50 Ana a Aaroni ndi zidzukulu zake anali awa:
50 E estes foram os filhos de Arão: seu filho Eleazar, seu filho Finéias, seu filho Abisua.
51 Buki,
51 Seu filho Buqui, seu filho Uzi, seu filho Seraías,
52 Merayoti, Amariya,
52 Seu filho Meraiote, seu filho Amarias, seu filho Aitube,
53 Zadoki
53 Seu filho Zadoque, seu filho Aimaás.
54 Malo amene iwo anapatsidwa kuti likhale dziko lawo ndi awa: (Malowa anapatsidwa kwa zidzukulu za Aaroni zimene zinali za banja la Kohati, chifukwa malo oyamba kugawidwa anali awo).
54 E estas foram as suas habitações, segundo os seus acampamentos, nos seus termos, a saber: dos filhos de Arão, da família dos coatitas, porque a eles caiu a sorte.
55 Iwo anapatsidwa Hebroni mʼdziko la Yuda ndi madera odyetsera ziweto ozungulira malowa.
55 Deram-lhes, pois, a Hebrom, na terra de Judá, e os arrabaldes que a rodeiam.
56 Koma minda ndi midzi yozungulira mzindawo zinapatsidwa kwa Kalebe mwana wa Yefune.
56 Porém o território da cidade e as suas aldeias deram a Calebe, filho de Jefoné.
57 Kotero zidzukulu za Aaroni zinapatsidwa Hebroni (mzinda wopulumukirako), ndi Libina, Yatiri, Esitemowa,
57 E aos filhos de Arão deram as cidades de refúgio: Hebrom e Libna e os seus arrabaldes, e Jatir e Estemoa e os seus arrabaldes.
58 Hileni, Debri,
58 E Hilém, e os seus arrabaldes, Debir e os seus arrabaldes,
59 Asani, Yuta ndi Beti-Semesi pamodzi ndi madera odyetsera ziweto ozungulira malowa.
59 E Asã e os seus arrabaldes, e Bete-Semes e os seus arrabaldes.
60 Ndipo ku fuko la Benjamini anapatsidwa Gibiyoni, Geba, Alemeti ndi Anatoti, pamodzi ndi madera odyetsera ziweto ozungulira malowa.
60 E da tribo de Benjamim, Geba e os seus arrabaldes, Alemete e os seus arrabaldes, e Anatote e os seus arrabaldes; todas as suas cidades, pelas suas famílias, foram treze.
61 Zidzukulu zotsala za Kohati anazigawira midzi khumi kuchokera ku mabanja a fuko la theka la Manase.
61 Mas os filhos de Coate, que restaram da sua família, tiveram, por sorte, dez cidades da meia tribo de Manassés.
62 Zidzukulu za Geresomu banja ndi banja zinapatsidwa mizinda 13 kuchokera ku mafuko a Isakara, Aseri ndi Nafutali, ndi gawo lina la fuko la Manase limene lili ku Basani.
62 E os filhos de Gérson, segundo as suas famílias, tiveram treze cidades da tribo de Issacar, e da tribo de Aser, e da tribo de Naftali e da tribo de Manassés, em Basã.
63 Zidzukulu za Merari banja ndi banja zinapatsidwa mizinda khumi ndi iwiri kuchokera ku mafuko a Rubeni, Gadi ndi Zebuloni.
63 Os filhos de Merari, segundo as suas famílias, tiveram, por sorte, doze cidades da tribo de Rúben, e da tribo de Gade, e da tribo de Zebulom.
64 Kotero Aisraeli anapatsa Alevi mizindayi ndi madera a msipu ozungulira malowa.
64 Assim os filhos de Israel deram aos levitas estas cidades e os seus arrabaldes.
65 Kuchokera ku mafuko a Yuda, Simeoni ndi Benjamini anawapatsa mizinda imene inawatchula kale mayina.
65 E deram-lhes por sorte estas cidades, da tribo dos filhos de Judá, da tribo dos filhos de Simeão, e da tribo dos filhos de Benjamim, às quais deram os seus nomes.
66 Mabanja ena a Kohati anapatsidwanso malo kuchokera ku fuko la Efereimu.
66 E quanto ao mais das famílias dos filhos de Coate, se lhes deram, da tribo de Efraim as cidades dos seus termos.
67 Kuchokera ku dziko lamapiri la Efereimu anapatsidwa Sekemu (mzinda wopulumukirako) ndi Gezeri,
67 Porque lhes deram as cidades de refúgio, Siquém e os seus arrabaldes, nas montanhas de Efraim, como também Gezer e os seus arrabaldes,
68 Yokineamu, Beti-Horoni,
68 E Jocmeão e os seus arrabaldes, Bete-Horom e os seus arrabaldes,
69 Ayaloni ndi Gati-Rimoni, pamodzi ndi madera odyetsera ziweto ozungulira.
69 E Aijalom e os seus arrabaldes, Gate-Rimom e os seus arrabaldes.
70 Ndipo kuchokera ku theka la fuko la Manase, Aisraeli anapereka Aneri ndi Bileamu pamodzi ndi madera odyetsera ziweto kwa mabanja ena onse a Kohati.
70 E da meia tribo de Manassés, Aner e os seus arrabaldes, e Bileã e os seus arrabaldes; estas cidades tiveram os que ficaram da família dos filhos de Coate.
71 Ageresomu analandira malo awa:
71 Os filhos de Gérson tiveram, da família da meia tribo de Manassés, Golã, em Basã, e os seus arrabaldes, e Astarote e os seus arrabaldes.
72 Kuchokera ku fuko la Isakara
72 E da tribo de Issacar, Quedes e os seus arrabaldes, e Daberate e os seus arrabaldes.
73 Ramoti ndi Anemu, pamodzi ndi malo ake odyetsera ziweto;
73 E Ramote e os seus arrabaldes, e Aném e os seus arrabaldes.
74 kuchokera ku fuko la Aseri
74 E da tribo de Aser, Masal e os seus arrabaldes, e Abdom e os seus arrabaldes,
75 Hukoki ndi Rehobu, pamodzi ndi malo ake odyetsera ziweto;
75 E Hucoque e os seus arrabaldes, e Reobe e os seus arrabaldes.
76 ndipo kuchokera ku fuko la Nafutali
76 E da tribo de Naftali, Quedes, em Galiléia, e os seus arrabaldes, Hamom e os seus arrabaldes e Quiriataim e os seus arrabaldes.
77 Amerari (Alevi ena onse) analandira madera awa:
77 Os que ficaram dos filhos de Merari tiveram, da tribo de Zebulom, a Rimom e os seus arrabaldes, a Tabor e os seus arrabaldes.
78 Kuchokera ku fuko la Rubeni kutsidya kwa Yorodani, kummawa kwa Yeriko,
78 E dalém do Jordão, na altura de Jericó, ao oriente do Jordão, da tribo de Rúben, a Bezer, no deserto, e os seus arrabaldes, e a Jaza e os seus arrabaldes,
79 Kedemoti ndi Mefaati, pamodzi ndi malo ake odyetsera ziweto;
79 E a Quedemote e os seus arrabaldes, e a Mefaate e os seus arrabaldes.
80 ndipo kuchokera ku fuko la Gadi
80 E da tribo de Gade, a Ramote, em Gileade, e os seus arrabaldes, e Maanaim e os seus arrabaldes,
81 Hesiboni ndi Yazeri, pamodzi ndi malo ake odyetsera ziweto.
81 E a Hesbom e os seus arrabaldes, e a Jazer e os seus arrabaldes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.