1 Crônicas 6
Biblica® Tsekulani Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero (NYA) vs NTLH
1 Ana a Levi anali awa:
1 Levi foi pai de três filhos: Gérson, Coate e Merari.
2 Ana a Kohati anali awa:
2 Coate foi pai de quatro filhos: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel.
3 Ana a Amramu anali awa:
3 Anrão foi pai de dois filhos: Arão e Moisés, e de uma filha chamada Míriam. Arão foi pai de quatro filhos: Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar.
4 Eliezara anabereka Finehasi,
4 Eleazar foi pai de Fineias, e Fineias foi pai de Abisua;
5 Abisuwa anabereka Buki,
5 Abisua foi pai de Buqui, e Buqui foi pai de Uzi;
6 Uzi anabereka Zerahiya,
6 Uzi foi pai de Zeraías, e Zeraías foi pai de Meraiote;
7 Merayoti anabereka Amariya,
7 Meraiote foi pai de Amariá, e Amariá foi pai de Aitube;
8 Ahitubi anabereka Zadoki,
8 Aitube foi pai de Zadoque, e Zadoque foi pai de Aimaás;
9 Ahimaazi anabereka Azariya,
9 Aimaás foi pai de Azarias, e Azarias foi pai de Joanã;
10 Yohanani anabereka Azariya (uyu ndi amene anatumikira monga wansembe mʼNyumba ya Mulungu imene Solomoni anamanga mu Yerusalemu),
10 Joanã foi pai de Azarias, que serviu como sacerdote no Templo que Salomão construiu em Jerusalém.
11 Azariya anabereka Amariya,
11 Azarias foi pai de Amariá, e Amariá foi pai de Aitube;
12 Ahitubi anabereka Zadoki,
12 Aitube foi pai de Zadoque, e Zadoque foi pai de Salum;
13 Salumu anabereka Hilikiya,
13 Salum foi pai de Hilquias, e Hilquias foi pai de Azarias;
14 Azariya anabereka Seraya,
14 Azarias foi pai de Seraías, e Seraías foi pai de Jeozadaque.
15 Yehozadaki anagwidwa ukapolo pamene Yehova analola Nebukadinezara kuti agwire ukapolo Yuda ndi Yerusalemu.
15 Jeozadaque foi levado como prisioneiro junto com os moradores de Judá e de Jerusalém que o Senhor levou para o cativeiro por meio do rei Nabucodonosor.
16 Ana a Levi anali awa:
16 Levi foi pai de três filhos: Gérson, Coate e Merari.
17 Mayina a ana a Geresomu ndi awa:
17 Gérson foi pai de Libni e Simei.
18 Ana a Kohati anali awa:
18 Coate foi pai de Anrão, Isar, Hebrom e Uziel.
19 Ana a Merari anali awa:
19 Merari foi pai de Mali e Musi.
20 Ana a Geresomu ndi awa:
20 Gérson foi pai de Libni, Libni foi pai de Jaate, e Jaate foi pai de Zima;
21 Yowa,
21 Zima foi pai de Joá, Joá foi pai de Ido, Ido foi pai de Zera, e Zera foi pai de Jeaterai.
22 Zidzukulu za Kohati ndi izi:
22 Coate foi pai de Aminadabe, Aminadabe foi pai de Corá, e Corá foi pai de Assir;
23 Elikana,
23 Assir foi pai de Elcana, Elcana foi pai de Ebiasafe, e Ebiasafe foi pai de Assir;
24 Tahati, Urieli,
24 Assir foi pai de Taate, Taate foi pai de Uriel, Uriel foi pai de Uzias, e Uzias foi pai de Saul.
25 Zidzukulu za Elikana ndi izi:
25 Elcana foi pai de dois filhos: Amasai e Aimote.
26 Elikana, Zofai,
26 Aimote foi pai de Elcana, Elcana foi pai de Zofai, e Zofai foi pai de Naate;
27 Eliabu,
27 Naate foi pai de Eliabe, Eliabe foi pai de Jeroão, e Jeroão foi pai de Elcana.
28 Ana a Samueli ndi awa:
28 Samuel foi pai de dois filhos: Joel, o mais velho, e Abias.
29 Zidzukulu za Merari ndi izi:
29 Merari foi pai de Mali, Mali foi pai de Libni, Libni foi pai de Simei, e Simei foi pai de Uzá;
30 Simea, Hagiya
30 Uzá foi pai de Simeia, Simeia foi pai de Hagias, e Hagias foi pai de Asaías.
31 Awa ndi anthu amene Davide anawayika kuti aziyangʼanira mayimbidwe mʼNyumba ya Yehova, Bokosi la Chipangano litabwera kudzakhala mʼmenemo.
31 São estes os homens que o rei Davi encarregou da música no lugar de adoração em Jerusalém, depois que a arca da aliança foi colocada lá.
32 Iwo ankatumikira akuyimba nyimbo pa khomo la malo opatulika, tenti ya msonkhano, mpaka Solomoni atamanga Nyumba ya Yehova mu Yerusalemu. Iwo ankagwira ntchito zawo potsata malamulo amene anawapatsa.
32 Eles se revezavam nos seus deveres na Tenda da Presença de Deus , antes de o rei Salomão construir o Templo.
33 Mayina a anthuwo, pamodzi ndi ana awo, anali awa:
33 São estes os que ocupavam esse cargo: Do grupo de famílias de Coate: Hemã, o regente do primeiro coro, era filho de Joel, e Joel era filho de Samuel;
34 mwana wa Elikana, mwana wa Yerohamu,
34 Samuel era filho de Elcana, Elcana era filho de Jeroão, Jeroão era filho de Eliel, e Eliel era filho de Toá;
35 mwana wa Zufi, mwana wa Elikana,
35 Toá era filho de Zufe, Zufe era filho de Elcana, Elcana era filho de Maate, e Maate era filho de Amasai;
36 mwana wa Elikana, mwana wa Yoweli,
36 Amasai era filho de Elcana, Elcana era filho de Joel, Joel era filho de Azarias, e Azarias era filho de Sofonias;
37 mwana wa Tahati, mwana wa Asiri,
37 Sofonias era filho de Taate, Taate era filho de Assir, Assir era filho de Ebiasafe, e Ebiasafe era filho de Corá;
38 mwana wa Izihari, mwana wa Kohati,
38 Corá era filho de Isar, Isar era filho de Coate, Coate era filho de Levi, e Levi era filho de Jacó.
39 ndi Asafu mʼbale wake, amene ankatumikira ku dzanja lake lamanja:
39 Asafe, o regente do segundo coro, era filho de Berequias, e Berequias era filho de Simeia;
40 mwana wa Mikayeli, mwana wa Baaseya,
40 Simeia era filho de Micael, Micael era filho de Baaseias, e Baaseias era filho de Malquias;
41 mwana wa Etini,
41 Malquias era filho de Etni, Etni era filho de Zera, e Zera era filho de Adaías;
42 mwana wa Etani, mwana wa Zima,
42 Adaías era filho de Etã, Etã era filho de Zima, e Zima era filho de Simei;
43 mwana wa Yahati,
43 Simei era filho de Jaate, Jaate era filho de Gérson, e Gérson era filho de Levi.
44 ndipo abale awo ena anali a banja la Merari amene amatumikira ku dzanja lake lamanzere:
44 Etã, do grupo de famílias de Merari, era o regente do terceiro coro. Etã era filho de Quisi, Quisi era filho de Abdi, e Abdi era filho de Maluque;
45 mwana wa Hasabiya,
45 Maluque era filho de Hasabias, Hasabias era filho de Amazias, e Amazias era filho de Hilquias;
46 mwana wa Amizi, mwana wa Bani,
46 Hilquias era filho de Anzi, Anzi era filho de Bani, e Bani era filho de Semer;
47 mwana wa Mahili,
47 Semer era filho de Mali, Mali era filho de Musi, Musi era filho de Merari, e Merari era filho de Levi.
48 Abale awo Alevi anapatsidwa ntchito zina zonse ku malo opatulika ku nyumba ya Mulungu.
48 Os seus colegas levitas estavam encarregados de todos os outros serviços do lugar de adoração em Jerusalém.
49 Koma Aaroni ndi zidzukulu zake anali amene amapereka nsembe pa guwa lansembe zopsereza ndi pa guwa lansembe zofukiza pamodzi ndi zonse zimene zimachitika ku malo opatulika kwambiri, kuchita mwambo wopepesera Israeli, potsata zonse zimene Mose mtumiki wa Mulungu anawalamulira.
49 Arão e os seus filhos apresentavam as ofertas de incenso e ofereciam os sacrifícios que eram completamente queimados no altar. Eles eram responsáveis por toda a adoração no Lugar Santíssimo e pelos sacrifícios por meio dos quais Deus perdoava os pecados do povo de Israel. Eles faziam tudo isso de acordo com as instruções dadas por Moisés, servo de Deus.
50 Ana a Aaroni ndi zidzukulu zake anali awa:
50 Arão foi pai de Eleazar, Eleazar foi pai de Fineias, e Fineias foi pai de Abisua;
51 Buki,
51 Abisua foi pai de Buqui, Buqui foi pai de Uzi, e Uzi foi pai de Zeraías;
52 Merayoti, Amariya,
52 Zeraías foi pai de Meraiote, Meraiote foi pai de Amariá, e Amariá foi pai de Aitube;
53 Zadoki
53 Aitube foi pai de Zadoque, e Zadoque foi pai de Aimaás.
54 Malo amene iwo anapatsidwa kuti likhale dziko lawo ndi awa: (Malowa anapatsidwa kwa zidzukulu za Aaroni zimene zinali za banja la Kohati, chifukwa malo oyamba kugawidwa anali awo).
54 Este é o território que foi dado ao grupo de famílias de Coate, descendentes de Arão. Eles receberam a primeira parte da terra dada aos levitas ,
55 Iwo anapatsidwa Hebroni mʼdziko la Yuda ndi madera odyetsera ziweto ozungulira malowa.
55 isto é, a cidade de Hebrom, no território da tribo de Judá, e as terras de pastagens que ficavam ao seu redor.
56 Koma minda ndi midzi yozungulira mzindawo zinapatsidwa kwa Kalebe mwana wa Yefune.
56 Mas os campos e povoados que pertenciam à cidade foram dados a Calebe, filho de Jefoné. As seguintes cidades foram dadas aos descendentes de Arão: Hebrom, que era uma das cidades para fugitivos , e as cidades de Jatir, Libna, Estemoa, Hilém, Debir, Asã e Bete-Semes, com as terras de pastagens que ficavam ao redor delas.
57 Kotero zidzukulu za Aaroni zinapatsidwa Hebroni (mzinda wopulumukirako), ndi Libina, Yatiri, Esitemowa,
57 — ausente —
58 Hileni, Debri,
58 — ausente —
59 Asani, Yuta ndi Beti-Semesi pamodzi ndi madera odyetsera ziweto ozungulira malowa.
59 — ausente —
60 Ndipo ku fuko la Benjamini anapatsidwa Gibiyoni, Geba, Alemeti ndi Anatoti, pamodzi ndi madera odyetsera ziweto ozungulira malowa.
60 No território de Benjamim eles receberam as seguintes cidades com as suas terras de pastagens: Geba, Alemete e Anatote. Isso dava um total de treze cidades, para nelas morarem as famílias que descendiam de Arão.
61 Zidzukulu zotsala za Kohati anazigawira midzi khumi kuchokera ku mabanja a fuko la theka la Manase.
61 Dez cidades no território de Manassés do Oeste foram dadas por sorteio ao resto do grupo de famílias de Coate, família por família.
62 Zidzukulu za Geresomu banja ndi banja zinapatsidwa mizinda 13 kuchokera ku mafuko a Isakara, Aseri ndi Nafutali, ndi gawo lina la fuko la Manase limene lili ku Basani.
62 Ao grupo de famílias de Gérson, família por família, foram dadas treze cidades nos territórios de Aser, Naftali e Manassés do Leste, na região de Basã.
63 Zidzukulu za Merari banja ndi banja zinapatsidwa mizinda khumi ndi iwiri kuchokera ku mafuko a Rubeni, Gadi ndi Zebuloni.
63 Do mesmo modo, doze cidades nos territórios de Rúben, Gade e Zebulom foram dadas ao grupo de famílias de Merari, família por família.
64 Kotero Aisraeli anapatsa Alevi mizindayi ndi madera a msipu ozungulira malowa.
64 Dessa maneira o povo de Israel deu aos levitas, para nelas morarem, cidades e as terras de pastagens que ficavam ao seu redor.
65 Kuchokera ku mafuko a Yuda, Simeoni ndi Benjamini anawapatsa mizinda imene inawatchula kale mayina.
65 (As cidades que ficavam nos territórios de Judá, Simeão e Benjamim, das quais se falou acima, também foram dadas por sorteio.)
66 Mabanja ena a Kohati anapatsidwanso malo kuchokera ku fuko la Efereimu.
66 Do grupo de famílias de Coate, algumas receberam no território de Efraim as seguintes cidades e terras de pastagens:
67 Kuchokera ku dziko lamapiri la Efereimu anapatsidwa Sekemu (mzinda wopulumukirako) ndi Gezeri,
67 Siquém, uma cidade para fugitivos que ficava na região montanhosa; Gezer,
68 Yokineamu, Beti-Horoni,
68 Jocmeão, Bete-Horom,
69 Ayaloni ndi Gati-Rimoni, pamodzi ndi madera odyetsera ziweto ozungulira.
69 Aijalom e Gate-Rimom.
70 Ndipo kuchokera ku theka la fuko la Manase, Aisraeli anapereka Aneri ndi Bileamu pamodzi ndi madera odyetsera ziweto kwa mabanja ena onse a Kohati.
70 No território de Manassés do Oeste, eles receberam as cidades de Aner e Bileão, com as terras de pastagens que ficavam ao seu redor.
71 Ageresomu analandira malo awa:
71 Do grupo de famílias de Gérson, estas receberam as seguintes cidades, com as terras de pastagens que ficavam ao seu redor: No território de Manassés do Leste: Golã, na região de Basã, e Astarote.
72 Kuchokera ku fuko la Isakara
72 No território de Issacar: Quedes, Daberate,
73 Ramoti ndi Anemu, pamodzi ndi malo ake odyetsera ziweto;
73 Ramote e Aném.
74 kuchokera ku fuko la Aseri
74 No território de Aser: Masal, Abdom,
75 Hukoki ndi Rehobu, pamodzi ndi malo ake odyetsera ziweto;
75 Hucoque e Reobe.
76 ndipo kuchokera ku fuko la Nafutali
76 No território de Naftali: Quedes, na região da Galileia, Hamom e Quiriataim.
77 Amerari (Alevi ena onse) analandira madera awa:
77 Do grupo de famílias de Merari, estas receberam as seguintes cidades, com as terras de pastagens que ficavam ao seu redor: No território de Zebulom: Rimono e Tabor.
78 Kuchokera ku fuko la Rubeni kutsidya kwa Yorodani, kummawa kwa Yeriko,
78 No território de Rúben, a leste do rio Jordão, em frente de Jericó : Bezer, no planalto, Jasa,
79 Kedemoti ndi Mefaati, pamodzi ndi malo ake odyetsera ziweto;
79 Quedemote e Mefaate.
80 ndipo kuchokera ku fuko la Gadi
80 No território de Gade: Ramote, na região de Gileade, Maanaim,
81 Hesiboni ndi Yazeri, pamodzi ndi malo ake odyetsera ziweto.
81 Hesbom e Jazer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.