1 Crônicas 6

Biblica® Tsekulani Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero (NYA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ana a Levi anali awa:
1 Os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merári.
2 Ana a Kohati anali awa:
2 Os filhos de Coate: Anrão, Izar, Hebrom e Uziel.
3 Ana a Amramu anali awa:
3 Os filhos de Anrão: Arão, Moisés e Miriã; e os filhos de Arão: Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar.
4 Eliezara anabereka Finehasi,
4 Eleazar foi pai de Finéias, Finéias de Abisua,
5 Abisuwa anabereka Buki,
5 Abisua de Buqui, Buqui de Uzi,
6 Uzi anabereka Zerahiya,
6 Uzi de Zeraías, Zeraías de Meraiote,
7 Merayoti anabereka Amariya,
7 Meraiote de Amarias, Amarias de Aitube,
8 Ahitubi anabereka Zadoki,
8 Aitube de Zadoque, Zadoque de Aimaaz,
9 Ahimaazi anabereka Azariya,
9 Aimaaz de Azarias, Azarias de Joanã,
10 Yohanani anabereka Azariya (uyu ndi amene anatumikira monga wansembe mʼNyumba ya Mulungu imene Solomoni anamanga mu Yerusalemu),
10 Joanã de Azarias, que exerceu o sacerdócio na casa que Salomão edificou em Jerusalém;
11 Azariya anabereka Amariya,
11 Azarias foi pai de Amarias, Amarias de Aitube,
12 Ahitubi anabereka Zadoki,
12 Aitube de Zadoque, Zadoque de Salum,
13 Salumu anabereka Hilikiya,
13 Salum de Hilquias, Hilquias de Azarias,
14 Azariya anabereka Seraya,
14 Azarias de Seraías, Seraías de Jeozadaque;
15 Yehozadaki anagwidwa ukapolo pamene Yehova analola Nebukadinezara kuti agwire ukapolo Yuda ndi Yerusalemu.
15 e Jeozadaque foi levado cativo quando o Senhor levou em cativeiro Judá e Jerusalém por intermédio de Nabucodonosor.
16 Ana a Levi anali awa:
16 Os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merári.
17 Mayina a ana a Geresomu ndi awa:
17 Estes são os nomes dos filhos de Gérson: Líbni e Simei.
18 Ana a Kohati anali awa:
18 Os filhos de Coate: Anrão, Izar, Hebrom e Uziel.
19 Ana a Merari anali awa:
19 Os filhos de Merári: Mali e Musi. Estas são as famílias dos levitas, segundo as casas de seus pais.
20 Ana a Geresomu ndi awa:
20 De Gérson: Líbni, de quem foi filho Jaate, de quem foi filho Zima,
21 Yowa,
21 de quem foi filho Joá, de quem foi filho Ido, de quem foi filho Zerá, de quem foi filho Jeaterai:
22 Zidzukulu za Kohati ndi izi:
22 Os filhos de Coate: Aminadabe, de quem foi filho Corá, de quem foi filho Assir,
23 Elikana,
23 de quem foi filho Elcana, de quem foi filho Ebiasafe, de quem foi filho Assir,
24 Tahati, Urieli,
24 de quem foi filho Taate, de quem foi filho Uriel, de quem foi filho Uzias, de quem foi filho Saul.
25 Zidzukulu za Elikana ndi izi:
25 Os filhos de Elcana: Amasai e Aimote,
26 Elikana, Zofai,
26 de quem foi filho Elcana, de quem foi filho Zofai, de quem foi filho Naate,
27 Eliabu,
27 de quem foi filho Eliabe, de quem foi filho Jeroão, de quem foi filho Elcana.
28 Ana a Samueli ndi awa:
28 E os filhos de Samuel: Joel, seu primogênito, e Abias, o segundo.
29 Zidzukulu za Merari ndi izi:
29 Os filhos de Merári: Mali, de quem foi filho Líbni, de quem foi filho Simei, de quem foi filho Uzá,
30 Simea, Hagiya
30 de quem foi filho Siméia, de quem foi filho Hagias, de quem foi filho Asaías.
31 Awa ndi anthu amene Davide anawayika kuti aziyangʼanira mayimbidwe mʼNyumba ya Yehova, Bokosi la Chipangano litabwera kudzakhala mʼmenemo.
31 Estes são os que Davi constituiu sobre o serviço de canto da casa do Senhor, depois: que a arca teve repouso.
32 Iwo ankatumikira akuyimba nyimbo pa khomo la malo opatulika, tenti ya msonkhano, mpaka Solomoni atamanga Nyumba ya Yehova mu Yerusalemu. Iwo ankagwira ntchito zawo potsata malamulo amene anawapatsa.
32 Ministravam com cântico diante do tabernáculo da tenda da revelação, até que Salomão edificou a casa do Senhor em Jerusalém; e exerciam o seu ministério segundo a sua ordem.
33 Mayina a anthuwo, pamodzi ndi ana awo, anali awa:
33 São estes: pois, os que ali estavam com seus filhos: dos filhos dos coatitas, Hemã, o cantor, filho de Joel, filho de Samuel,
34 mwana wa Elikana, mwana wa Yerohamu,
34 filho de Elcana, filho de Jeroão, filho de Eliel, filho de Toá,
35 mwana wa Zufi, mwana wa Elikana,
35 filho de Zufe, filho de Elcana:, filho de Maate, filho de Amasai,
36 mwana wa Elikana, mwana wa Yoweli,
36 filho de Elcana, filho de Joel, filho de Azarias, filho de Sofonias,
37 mwana wa Tahati, mwana wa Asiri,
37 filho de Taate, filho de Assir, filho de Ebiasafe, filho de Corá,
38 mwana wa Izihari, mwana wa Kohati,
38 filho de Izar, filho de Coate, filho de Levi, filho de Israel.
39 ndi Asafu mʼbale wake, amene ankatumikira ku dzanja lake lamanja:
39 E seu irmão Asafe estava à sua direita; e era Asafe filho de Berequias, filho de Siméia,
40 mwana wa Mikayeli, mwana wa Baaseya,
40 filho de Micael, filho de Baaséias, filho de Malquias,
41 mwana wa Etini,
41 filho de Etni, filho de Zerá, filho de Adaías,
42 mwana wa Etani, mwana wa Zima,
42 filho de Etã, filho de Zima, filho de Simei,
43 mwana wa Yahati,
43 filho de Jaate, filho de Gérson, filho de Levi.
44 ndipo abale awo ena anali a banja la Merari amene amatumikira ku dzanja lake lamanzere:
44 E à esquerda estavam seus irmãos, os filhos de Merári: Etã, filho de Quísi, filho de Abdi, filho de Maluque,
45 mwana wa Hasabiya,
45 filho de Hasabias, filho de Amazias, filho de Hilquias,
46 mwana wa Amizi, mwana wa Bani,
46 filho de Anzi, filho de Bani, filho de Semer,
47 mwana wa Mahili,
47 filho de Mali, filho de Musi, filho de Merári, filho de Levi.
48 Abale awo Alevi anapatsidwa ntchito zina zonse ku malo opatulika ku nyumba ya Mulungu.
48 Mas Arão e seus irmãos, os levitas, foram designados para todo o serviço do tabernáculo da casa de Deus.
49 Koma Aaroni ndi zidzukulu zake anali amene amapereka nsembe pa guwa lansembe zopsereza ndi pa guwa lansembe zofukiza pamodzi ndi zonse zimene zimachitika ku malo opatulika kwambiri, kuchita mwambo wopepesera Israeli, potsata zonse zimene Mose mtumiki wa Mulungu anawalamulira.
49 Mas Arão e seus filhos ofereciam os sacrifícios sobre o altar do holocausto e o incenso sobre o altar do incenso, para todo o serviço do lugar santíssimo, e para fazer expiação a favor de Israel, conforme tudo quanto Moisés, servo de Deus, havia ordenado:
50 Ana a Aaroni ndi zidzukulu zake anali awa:
50 Estes foram os filhos de Arão: Eleazar, de quem foi filho Finéias, de quem foi filho Abisua,
51 Buki,
51 de quem foi filho Buqui, de quem foi filho Uzi, de quem foi filho Zeraías,
52 Merayoti, Amariya,
52 de quem foi filho Meraiote, de quem foi filho Amarias, de quem foi filho Aitube,
53 Zadoki
53 de quem foi filho Zadoque, de quem foi filho Aimaaz.
54 Malo amene iwo anapatsidwa kuti likhale dziko lawo ndi awa: (Malowa anapatsidwa kwa zidzukulu za Aaroni zimene zinali za banja la Kohati, chifukwa malo oyamba kugawidwa anali awo).
54 Ora, estas foram as suas habitações, segundo os seus acampamentos nos seus termos, a saber: aos filhos de Arão, das famílias dos coatitas {porque lhes caiu a primeira sorte},
55 Iwo anapatsidwa Hebroni mʼdziko la Yuda ndi madera odyetsera ziweto ozungulira malowa.
55 deram-lhes Hebrom, na terra de Judá, e os campos que a rodeiam;
56 Koma minda ndi midzi yozungulira mzindawo zinapatsidwa kwa Kalebe mwana wa Yefune.
56 porém os campos da cidade e as suas aldeias, deram-nos a Calebe, filho de Jefone.
57 Kotero zidzukulu za Aaroni zinapatsidwa Hebroni (mzinda wopulumukirako), ndi Libina, Yatiri, Esitemowa,
57 E aos filhos de Arão deram as cidades de refúgio: Hebrom, Libna e seus campos, Jatir, Estemoa e seus campos,
58 Hileni, Debri,
58 Hilem e seus campos, Debir e seus campos,
59 Asani, Yuta ndi Beti-Semesi pamodzi ndi madera odyetsera ziweto ozungulira malowa.
59 Asã e seus campos, Bete-Senues e seus campos;
60 Ndipo ku fuko la Benjamini anapatsidwa Gibiyoni, Geba, Alemeti ndi Anatoti, pamodzi ndi madera odyetsera ziweto ozungulira malowa.
60 e da tribo de Benjamim: Geba e seus campos, Alemete e seus campos, Anatote e seus campos; todas as suas cidades, pelas suas famílias, foram treze.
61 Zidzukulu zotsala za Kohati anazigawira midzi khumi kuchokera ku mabanja a fuko la theka la Manase.
61 Mas aos filhos de Coate, aos restantes da família da tribo, por sorte caíram dez cidades da meia tribo, da metade de Manassés;
62 Zidzukulu za Geresomu banja ndi banja zinapatsidwa mizinda 13 kuchokera ku mafuko a Isakara, Aseri ndi Nafutali, ndi gawo lina la fuko la Manase limene lili ku Basani.
62 aos filhos de Gérsom segundo as suas famílias, cairam treze cidades das tribos de Issacar, Aser, Naftali e Manassés, em Basã;
63 Zidzukulu za Merari banja ndi banja zinapatsidwa mizinda khumi ndi iwiri kuchokera ku mafuko a Rubeni, Gadi ndi Zebuloni.
63 e aos filhos de Merári, segundo as suas famílias, por sorte caíram doze cidades das tribos de Rúben Gade e Zebulom.
64 Kotero Aisraeli anapatsa Alevi mizindayi ndi madera a msipu ozungulira malowa.
64 Assim os filhos de Israel deram aos levitas estas cidades e seus campos.
65 Kuchokera ku mafuko a Yuda, Simeoni ndi Benjamini anawapatsa mizinda imene inawatchula kale mayina.
65 Deram-lhes por sorte, da tribo dos filhos de Judá, da tribo dos filhos de Simeão, e da tribo dos filhos de Benjamim, estas cidades que são mencionadas nominalmente.
66 Mabanja ena a Kohati anapatsidwanso malo kuchokera ku fuko la Efereimu.
66 Algumas das famílias dos filhos de Coate receberam da tribo de Efraim cidades de seus termos.
67 Kuchokera ku dziko lamapiri la Efereimu anapatsidwa Sekemu (mzinda wopulumukirako) ndi Gezeri,
67 Deram-lhes as cidades de refúgio: Siquém e seus campos, na região montanhosa de Efraim, como também Gezer e seus campos.
68 Yokineamu, Beti-Horoni,
68 Jocmeão e seus campos, Bete-Horom e seus campos,
69 Ayaloni ndi Gati-Rimoni, pamodzi ndi madera odyetsera ziweto ozungulira.
69 Aijalom e seus campos, e Gate-Rimom e seus campos;
70 Ndipo kuchokera ku theka la fuko la Manase, Aisraeli anapereka Aneri ndi Bileamu pamodzi ndi madera odyetsera ziweto kwa mabanja ena onse a Kohati.
70 e da meia tribo de Manassés, Aner e seus campos, e Bileã e seus campos, deram-nos aos restantes da família dos filhos de Coate.
71 Ageresomu analandira malo awa:
71 Aos filhos de Gérson deram, da família da meia tribo de Manassés, Golã, em Basã, e seus campos, e Astarote e seus campos;
72 Kuchokera ku fuko la Isakara
72 e da tribo de Issacar: Quedes e seus campos, Daberate e seus campos,
73 Ramoti ndi Anemu, pamodzi ndi malo ake odyetsera ziweto;
73 Ramote e seus campos, e Aném e seus campos;
74 kuchokera ku fuko la Aseri
74 e da tribo de Aser: Masal e seus campos, Abdom e seus campos,
75 Hukoki ndi Rehobu, pamodzi ndi malo ake odyetsera ziweto;
75 Hucoque e seus campos, e Reobe e seus campos;
76 ndipo kuchokera ku fuko la Nafutali
76 e da tribo de Naftali: Quedes, em Galiléia, e seus campos, Hamom e seus campos, e Quiriataim e seus campos.
77 Amerari (Alevi ena onse) analandira madera awa:
77 Aos restantes dos filhos de Merári deram, da tribo de Zebulom, Rimono e seus campos, Tabor e seus campos;
78 Kuchokera ku fuko la Rubeni kutsidya kwa Yorodani, kummawa kwa Yeriko,
78 e dalém do Jordão, na altura de Jericó, ao oriente do Jordão, deram, da tribo de Rúben Bezer, no deserto, e seus campos, Jaza e seus campos,
79 Kedemoti ndi Mefaati, pamodzi ndi malo ake odyetsera ziweto;
79 Quedemote e seus campos, e Mefaate e seus campos;
80 ndipo kuchokera ku fuko la Gadi
80 e da tribo de Gade, Ramote, em Gileade, e seus campos, Maanaim e seus campos.
81 Hesiboni ndi Yazeri, pamodzi ndi malo ake odyetsera ziweto.
81 Hesbom e seus campos, e Jazer e seus campos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.