1 Crônicas 6
Biblica® Tsekulani Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero (NYA) vs BKJ
1 Ana a Levi anali awa:
1 Os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
2 Ana a Kohati anali awa:
2 E os filhos de Coate: Anrão, Isar, Hebrom, e Uziel.
3 Ana a Amramu anali awa:
3 E os filhos de Anrão: Arão, e Moisés, e Miriã. Os filhos também de Arão: Nadabe e Abiú, Eleazar, e Itamar.
4 Eliezara anabereka Finehasi,
4 Eleazar gerou Fineias, Fineias gerou Abisua,
5 Abisuwa anabereka Buki,
5 e Abisua gerou Buqui, e Buqui gerou Uzi,
6 Uzi anabereka Zerahiya,
6 e Uzi gerou Zeraías, e Zeraías gerou Meraiote,
7 Merayoti anabereka Amariya,
7 Meraiote gerou Amarias, e Amarias gerou Aitube,
8 Ahitubi anabereka Zadoki,
8 e Aitube gerou Zadoque, e Zadoque gerou Aimaás,
9 Ahimaazi anabereka Azariya,
9 e Aimaás gerou Azarias, e Azarias gerou Joanã,
10 Yohanani anabereka Azariya (uyu ndi amene anatumikira monga wansembe mʼNyumba ya Mulungu imene Solomoni anamanga mu Yerusalemu),
10 e Joanã gerou Azarias (ele é aquele que executava o ofício de sacerdote no templo que Salomão edificou em Jerusalém).
11 Azariya anabereka Amariya,
11 E Azarias gerou Amarias, e Amarias gerou Aitube,
12 Ahitubi anabereka Zadoki,
12 e Aitube gerou Zadoque, e Zadoque gerou Salum,
13 Salumu anabereka Hilikiya,
13 e Salum gerou Hilquias, e Hilquias gerou Azarias,
14 Azariya anabereka Seraya,
14 E Azarias gerou Seraías, e Seraías gerou Jeozadaque,
15 Yehozadaki anagwidwa ukapolo pamene Yehova analola Nebukadinezara kuti agwire ukapolo Yuda ndi Yerusalemu.
15 e Jeozadaque foi levado ao cativeiro, quando o SENHOR removeu Judá e Jerusalém pela mão de Nabucodonosor.
16 Ana a Levi anali awa:
16 Os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
17 Mayina a ana a Geresomu ndi awa:
17 E estes são os nomes dos filhos de Gérson: Libni e Simei.
18 Ana a Kohati anali awa:
18 E os filhos de Coate foram: Anrão, e Isar, e Hebrom, e Uziel.
19 Ana a Merari anali awa:
19 Os filhos de Merari: Mali e Musi. E estas são as famílias dos levitas, segundo os seus pais.
20 Ana a Geresomu ndi awa:
20 De Gérson: Libni, o seu filho; Jaate, o seu filho; Zima, o seu filho;
21 Yowa,
21 Joá, o seu filho; Ido, o seu filho; Zerá, o seu filho; Jeaterai, o seu filho.
22 Zidzukulu za Kohati ndi izi:
22 Os filhos de Coate: Aminadabe, seu filho; Corá, seu filho; Assir, seu filho;
23 Elikana,
23 Elcana, seu filho; e Ebiasafe, seu filho; e Assir, seu filho;
24 Tahati, Urieli,
24 Taate, seu filho; Uriel, seu filho; Uzias, seu filho; e Saul, seu filho.
25 Zidzukulu za Elikana ndi izi:
25 E os filhos de Elcana: Amasai e Aimote.
26 Elikana, Zofai,
26 Quanto a Elcana: os filhos de Elcana; Zofai, seu filho; e Naate seu filho;
27 Eliabu,
27 Eliabe, seu filho; Jeroão, seu filho; Elcana, seu filho.
28 Ana a Samueli ndi awa:
28 E os filhos de Samuel: o primogênito Joel, e Abias.
29 Zidzukulu za Merari ndi izi:
29 Os filhos de Merari: Mali; Libni, seu filho; Simei, seu filho; Uzá, seu filho;
30 Simea, Hagiya
30 Simeia, seu filho; Hagias, seu filho; Asaías, seu filho.
31 Awa ndi anthu amene Davide anawayika kuti aziyangʼanira mayimbidwe mʼNyumba ya Yehova, Bokosi la Chipangano litabwera kudzakhala mʼmenemo.
31 E estes são aqueles que Davi colocou sobre o serviço do cântico na casa do SENHOR, depois disto a arca teve repouso.
32 Iwo ankatumikira akuyimba nyimbo pa khomo la malo opatulika, tenti ya msonkhano, mpaka Solomoni atamanga Nyumba ya Yehova mu Yerusalemu. Iwo ankagwira ntchito zawo potsata malamulo amene anawapatsa.
32 E eles ministravam diante do lugar de habitação do tabernáculo da congregação com cantares, até que Salomão teve edificada a casa do SENHOR em Jerusalém; e depois serviram no seu ofício segundo a sua ordem.
33 Mayina a anthuwo, pamodzi ndi ana awo, anali awa:
33 E estes são aqueles que serviram, com os seus filhos. Dos filhos dos coatitas: Hemã, um cantor, o filho de Joel, o filho de Samuel,
34 mwana wa Elikana, mwana wa Yerohamu,
34 o filho de Elcana, o filho de Jeroão, o filho de Eliel, o filho de Toá,
35 mwana wa Zufi, mwana wa Elikana,
35 o filho de Zufe, o filho de Elcana, o filho de Maate, o filho de Amasai,
36 mwana wa Elikana, mwana wa Yoweli,
36 o filho de Elcana, o filho de Joel, o filho de Azarias, o filho de Sofonias,
37 mwana wa Tahati, mwana wa Asiri,
37 O filho de Taate, o filho de Assir, o filho de Ebiasafe, o filho de Corá,
38 mwana wa Izihari, mwana wa Kohati,
38 o filho de Isar, o filho de Coate, o filho de Levi, o filho de Israel.
39 ndi Asafu mʼbale wake, amene ankatumikira ku dzanja lake lamanja:
39 E o seu irmão, Asafe, estava à sua direita, a saber, Asafe, o filho de Berequias, o filho de Simeia,
40 mwana wa Mikayeli, mwana wa Baaseya,
40 o filho de Micael, o filho de Baaseias, o filho de Malquias,
41 mwana wa Etini,
41 o filho de Etni, o filho de Zerá, o filho de Adaías,
42 mwana wa Etani, mwana wa Zima,
42 o filho de Etã, o filho de Zima, o filho de Simei,
43 mwana wa Yahati,
43 o filho de Jaate, o filho de Gérson, o filho de Levi.
44 ndipo abale awo ena anali a banja la Merari amene amatumikira ku dzanja lake lamanzere:
44 E os seus irmãos, os filhos de Merari estavam à sua esquerda; Etã, o filho de Quisi, o filho de Abdi, o filho de Maluque,
45 mwana wa Hasabiya,
45 o filho de Hasabias, filho de Amazias, o filho de Hilquias,
46 mwana wa Amizi, mwana wa Bani,
46 o filho de Anzi, o filho de Bani, o filho de Semer,
47 mwana wa Mahili,
47 o filho de Mali, o filho de Musi, o filho de Merari, o filho de Levi.
48 Abale awo Alevi anapatsidwa ntchito zina zonse ku malo opatulika ku nyumba ya Mulungu.
48 Os seus irmãos, os levitas foram indicados para todo tipo de serviço no tabernáculo da casa de Deus.
49 Koma Aaroni ndi zidzukulu zake anali amene amapereka nsembe pa guwa lansembe zopsereza ndi pa guwa lansembe zofukiza pamodzi ndi zonse zimene zimachitika ku malo opatulika kwambiri, kuchita mwambo wopepesera Israeli, potsata zonse zimene Mose mtumiki wa Mulungu anawalamulira.
49 Porém, Arão e os seus filhos ofereceram sobre o altar da oferta queimada e sobre o altar do incenso e foram indicados para todo o serviço do santíssimo lugar, e para fazer expiação por Israel, segundo tudo o que Moisés, o servo de Deus, havia ordenado.
50 Ana a Aaroni ndi zidzukulu zake anali awa:
50 E estes são os filhos de Arão: Eleazar, seu filho; Fineias, o seu filho; Abisua, o seu filho,
51 Buki,
51 Buqui, seu filho; Uzi, seu filho; Seraías, seu filho,
52 Merayoti, Amariya,
52 Meraiote, seu filho; Amarias, seu filho; Aitube, seu filho,
53 Zadoki
53 Zadoque, seu filho; Aimaás, seu filho.
54 Malo amene iwo anapatsidwa kuti likhale dziko lawo ndi awa: (Malowa anapatsidwa kwa zidzukulu za Aaroni zimene zinali za banja la Kohati, chifukwa malo oyamba kugawidwa anali awo).
54 Ora, estes são os seus lugares de habitação segundo seus castelos nas fronteiras dos filhos de Arão, das famílias dos coatitas; porque deles foi a sorte.
55 Iwo anapatsidwa Hebroni mʼdziko la Yuda ndi madera odyetsera ziweto ozungulira malowa.
55 E deram-lhes Hebrom, na terra de Judá, e os seus arredores.
56 Koma minda ndi midzi yozungulira mzindawo zinapatsidwa kwa Kalebe mwana wa Yefune.
56 Porém os campos da cidade e as suas aldeias deram a Calebe, o filho de Jefoné.
57 Kotero zidzukulu za Aaroni zinapatsidwa Hebroni (mzinda wopulumukirako), ndi Libina, Yatiri, Esitemowa,
57 E aos filhos de Arão, deram as cidades de Judá, a saber: Hebrom, a cidade de refúgio, e Libna, com os seus arredores, e Jatir, e Estemoa, com os seus arredores;
58 Hileni, Debri,
58 e Hilém, com os seus arredores; Debir, com os seus arredores;
59 Asani, Yuta ndi Beti-Semesi pamodzi ndi madera odyetsera ziweto ozungulira malowa.
59 e Asã, com os seus arredores; e Bete-Semes, com os seus arredores;
60 Ndipo ku fuko la Benjamini anapatsidwa Gibiyoni, Geba, Alemeti ndi Anatoti, pamodzi ndi madera odyetsera ziweto ozungulira malowa.
60 e da tribo de Benjamim: Geba, com os seus arredores; e Alemete, com os seus arredores; e Anatote, com os seus arredores. Todas as suas cidades com todas as suas famílias foram treze cidades.
61 Zidzukulu zotsala za Kohati anazigawira midzi khumi kuchokera ku mabanja a fuko la theka la Manase.
61 E aos filhos de Coate, os quais foram deixados da família daquela tribo, foram cidades dadas da meia tribo, ou seja, da meia tribo de Manassés, por sorte; dez cidades.
62 Zidzukulu za Geresomu banja ndi banja zinapatsidwa mizinda 13 kuchokera ku mafuko a Isakara, Aseri ndi Nafutali, ndi gawo lina la fuko la Manase limene lili ku Basani.
62 E aos filhos de Gérson, por todas as suas famílias, da tribo de Issacar, e da tribo de Aser, e da tribo de Naftali, e da meia tribo de Manassés, em Basã; treze cidades.
63 Zidzukulu za Merari banja ndi banja zinapatsidwa mizinda khumi ndi iwiri kuchokera ku mafuko a Rubeni, Gadi ndi Zebuloni.
63 Aos filhos de Merari foram dadas, por sorte, pelas suas famílias, receberam da tribo de Rúben, e da tribo de Gade, e da tribo de Zebulom; doze cidades.
64 Kotero Aisraeli anapatsa Alevi mizindayi ndi madera a msipu ozungulira malowa.
64 E os filhos de Israel deram aos levitas estas cidades com os seus arredores.
65 Kuchokera ku mafuko a Yuda, Simeoni ndi Benjamini anawapatsa mizinda imene inawatchula kale mayina.
65 E eles deram por sorte, da tribo dos filhos de Judá, e da tribo dos filhos de Simeão, e da tribo dos filhos de Benjamim, estas cidades, as quais são chamadas pelos seus nomes.
66 Mabanja ena a Kohati anapatsidwanso malo kuchokera ku fuko la Efereimu.
66 E o restante das famílias dos filhos de Coate receberam com seus territórios, cidades da tribo de Efraim.
67 Kuchokera ku dziko lamapiri la Efereimu anapatsidwa Sekemu (mzinda wopulumukirako) ndi Gezeri,
67 E eles lhes deram, das cidades de refúgio: Siquém, no monte Efraim, com os seus arredores; deram também Gezer, com os seus arredores;
68 Yokineamu, Beti-Horoni,
68 e Jocmeão, com os seus arredores; e Bete-Horom, com os seus arredores;
69 Ayaloni ndi Gati-Rimoni, pamodzi ndi madera odyetsera ziweto ozungulira.
69 e Aijalom, com os seus arredores, e Gate-Rimom, com os seus arredores;
70 Ndipo kuchokera ku theka la fuko la Manase, Aisraeli anapereka Aneri ndi Bileamu pamodzi ndi madera odyetsera ziweto kwa mabanja ena onse a Kohati.
70 e da meia tribo de Manassés: Aner, com os seus arredores; e Bileão, com os seus arredores, para a família do remanescente dos filhos de Coate.
71 Ageresomu analandira malo awa:
71 Aos filhos de Gérson foram dadas, da família da meia tribo de Manassés: Golã, em Basã, com os seus arredores; e Astarote, com os seus arredores;
72 Kuchokera ku fuko la Isakara
72 e da tribo de Issacar: Quedes, com os seus arredores; Daberate, com os seus arredores;
73 Ramoti ndi Anemu, pamodzi ndi malo ake odyetsera ziweto;
73 e Ramote, com os seus arredores, e Aném, com os seus arredores;
74 kuchokera ku fuko la Aseri
74 e da tribo de Aser: Masal, com os seus arredores; e Abdom, com os seus arredores,
75 Hukoki ndi Rehobu, pamodzi ndi malo ake odyetsera ziweto;
75 e Hucoque, com os seus arredores, e Reobe, com os seus arredores;
76 ndipo kuchokera ku fuko la Nafutali
76 e da tribo de Naftali: Quedes, na Galileia, com os seus arredores; e Hamom, com os seus arredores; e Quiriate-Jearim, com os seus arredores.
77 Amerari (Alevi ena onse) analandira madera awa:
77 Aos filhos de Merari que restaram foram dadas, da tribo de Zebulom: Rimono, com os seus arredores; Tabor, com os seus arredores;
78 Kuchokera ku fuko la Rubeni kutsidya kwa Yorodani, kummawa kwa Yeriko,
78 e, no outro lado do Jordão, junto a Jericó, no lado leste do Jordão, foram-lhes dadas, da tribo de Rúben: Bezer, no deserto com os seus arredores; e Jaza, com os seus arredores;
79 Kedemoti ndi Mefaati, pamodzi ndi malo ake odyetsera ziweto;
79 também Quedemote; com os seus arredores; e Mefaate, com os seus arredores; quatro cidades.
80 ndipo kuchokera ku fuko la Gadi
80 e da tribo de Gade: Ramote, em Gileade, com os seus arredores; e Maanaim, com os seus arredores;
81 Hesiboni ndi Yazeri, pamodzi ndi malo ake odyetsera ziweto.
81 e Hesbom, com os seus arredores; e Jazer, com os seus arredores.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.