Provérbios 23

Nova Vulgata (NVLA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Quando sederis, ut comedas cum principe,diligenter attende, quae apposita sunt ante faciem tuam,
1 Quando você se assentar para comer com um governador, leve bem em conta quem está diante de você.
2 et statue cultrum in gutture tuo,si avidus es.
2 Encoste uma faca na sua própria garganta, se você é glutão.
3 Ne desideres de cibis eius,quia est panis mendacii.
3 Não cobice os pratos deliciosos que ele serve, porque essa comida é enganadora. — 7 —
4 Noli laborare, ut diteris,sed in prudentia tua acquiesce.
4 Não se fatigue para ficar rico; não aplique nisso a sua inteligência.
5 Si erigas oculos tuos ad opes, iam non sunt;quia facient sibi pennas quasi aquilae et volabunt in caelum.
5 Você quer pôr os seus olhos naquilo que não é nada? Porque certamente a riqueza criará asas, como a águia que voa pelos céus. — 8 —
6 Ne comedas cum homine invidoet ne desideres cibos eius;
6 Não coma o pão do invejoso, nem cobice os seus pratos deliciosos.
7 quoniam sicut aestimavit in animo suo,ita ipse est. Comede et bibe " dicet tibi,et mens eius non est tecum.
7 Porque, como imagina em sua alma, assim ele é. Ele diz: “Coma e beba!”, mas não está sendo sincero.
8 Buccellam, quam comederas, evomeset perdes pulchros sermones tuos.
8 Você vomitará o bocado que comeu e terá desperdiçado as palavras amáveis que falou. — 9 —
9 In auribus insipientium ne loquaris,quia despicient doctrinam eloquii tui.
9 Não fale com um tolo, porque ele desprezará a sabedoria das suas palavras. — 10 —
10 Ne attingas terminos viduaeet agrum pupillorum ne introeas:
10 Não remova os marcos antigos, nem entre nos campos dos órfãos,
11 redemptor enim illorum fortis est,et ipse iudicabit contra te causam illorum.
11 porque o Redentor deles é forte e defenderá a causa deles contra você. — 11 —
12 Introduc ad doctrinam cor tuumet aures tuas ad verba scientiae.
12 Aplique o seu coração ao ensino e os seus ouvidos às palavras do conhecimento. — 12 —
13 Noli subtrahere a puero disciplinam;si enim percusseris eum virga, non morietur:
13 Não deixe a criança sem disciplina, porque, se você a castigar com a vara, ela não morrerá.
14 tu virga percuties eumet animam eius de inferno liberabis.
14 Você a castigará com a vara e livrará a alma dela do inferno. — 13 —
15 Fili mi, si sapiens fuerit cor tuum,gaudebit tecum et cor meum,
15 Meu filho, se o seu coração for sábio, também o meu coração se alegrará;
16 et exsultabunt renes mei,cum locuta fuerint rectum labia tua.
16 o meu íntimo exultará, quando os seus lábios falarem coisas retas. — 14 —
17 Non aemuletur cor tuum peccatores,sed in timore Domini esto tota die,
17 Não tenha inveja dos pecadores; pelo contrário, persevere no temor do todo tempo.
18 quia est tibi posteritas,et praestolatio tua non auferetur.
18 Porque certamente haverá um futuro, e a sua esperança não será frustrada. — 15 —
19 Audi, fili mi, et esto sapienset dirige in via animum tuum.
19 Escute, meu filho, e seja sábio; guie o seu coração no caminho reto.
20 Noli esse in conviviis potatorumnec in comissationibus carnis,
20 Não se junte com os beberrões nem com os comilões,
21 quia vacantes potibus et comissatores consumentur,et vestietur pannis dormitatio.
21 porque os beberrões e os comilões acabam na pobreza, e a sonolência os levará a vestir trapos. — 16 —
22 Audi patrem tuum, qui genuit te,et ne contemnas, cum senuerit mater tua.
22 Escute o seu pai, que o gerou, e não despreze a sua mãe, quando ela envelhecer.
23 Veritatem eme et noli vendere;sapientiam eme et doctrinam et intellegentiam.
23 Compre a verdade e não a venda; compre a sabedoria, a instrução e o entendimento.
24 Exsultat gaudio pater iusti;qui sapientem genuit, laetabitur in eo;
24 O pai de um justo fica muito feliz, e quem gerar um filho sábio terá nele a sua alegria.
25 gaudeat pater tuus et mater tua,et exsultet, quae genuit te.
25 Dê essa alegria ao seu pai e à sua mãe, e que se encha de felicidade aquela que o deu à luz. — 17 —
26 Praebe, fili mi, cor tuum mihi,et oculi tui vias meas custodiant.
26 Meu filho, preste bem atenção no que eu digo, e que os seus olhos se agradem dos meus caminhos.
27 Fovea enim profunda est meretrix,et puteus angustus aliena,
27 Pois uma prostituta é como uma cova profunda, e a mulher estranha é como um poço estreito.
28 nam insidiatur ipsa in via quasi latroet iniquos in hominibus addet.
28 Como assaltante, ela fica à espreita e multiplica entre os homens os infiéis. — 18 —
29 Cui " Vae "? Cui " Eheu "?Cui rixae? Cui querela?Cui sine causa vulnera? Cui suffusio oculorum?
29 Para quem são os ais? Para quem são os pesares? Para quem são as rixas? Para quem são as queixas? Para quem são os ferimentos sem motivo? E para quem são os olhos vermelhos?
30 His, qui commorantur in vinoet eunt, ut scrutentur mixtum.
30 Para os que se demoram em beber vinho, para os que andam buscando bebida misturada.
31 Ne intuearis vinum, quando flavescit,cum splenduerit in calice color eius:ingreditur blande,
31 Não olhe para o vinho, quando se mostra vermelho, quando resplandece no copo e desce suavemente.
32 sed in novissimo mordebit ut coluberet sicut regulus vulnerat.
32 Pois no fim morderá como a cobra e picará como a víbora.
33 Oculi tui videbunt extranea,et cor tuum loquetur perversa;
33 Os seus olhos verão coisas esquisitas, e o seu coração o levará a dizer coisas perversas.
34 et eris sicut dormiens in medio mariet quasi sopitus ad malum navis:
34 Você será como o que se deita no meio do mar e como o que se deita no alto do mastro do navio.
35 " Verberaverunt me, sed non dolui,percusserunt me, et ego non sensi;quando evigilabo et rursus illud requiram? ".
35 Você dirá: “Fui espancado, mas não doeu; bateram em mim, mas eu não senti nada! Quando vou despertar? Então voltarei a beber.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.