Jó 33

Nova Vulgata (NVLA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Audi igitur, Iob, eloquia meaet omnes sermones meos ausculta.
1 "Mas agora, Jó, escute as minhas palavras; preste atenção a tudo o que vou dizer.
2 Ecce aperui os meum,loquatur lingua mea in faucibus meis.
2 Estou prestes a abrir a boca; minhas palavras estão na ponta da língua.
3 Ex recto corde sermones mei sunt,et sententiam puram labia mea loquentur.
3 Minhas palavras procedem de um coração íntegro; meus lábios falam com sinceridade o que eu sei.
4 Spiritus Dei fecit me,et spiraculum Omnipotentis vivificavit me.
4 O Espírito de Deus me fez; o sopro do Todo-poderoso me dá vida.
5 Si potes, responde mihi,praepara te coram me et consiste.
5 Responda-me, então, se puder; prepare-se para enfrentar-me.
6 Ecce ego sicut tu coram Deo sumet de eodem luto abscissus sum et ego.
6 Sou igual a você diante de Deus; eu também fui feito do barro.
7 Verumtamen terror meus non te terreat,et onus meum non sit tibi grave.
7 Por isso não lhe devo inspirar temor, e a minha mão não há de ser pesada sobre você.
8 Dixisti ergo in auribus meis,et vocem verborum tuorum audivi:
8 "Mas você disse ao meu alcance, eu ouvi bem as palavras:
9 "Mundus sum ego et absque delicto;immaculatus, et non est iniquitas in me.
9 ‘Estou limpo e sem pecado; estou puro e sem culpa.
10 Quia querelas in me repperit,ideo arbitratus est me inimicum sibi;
10 Contudo, Deus procurou em mim motivos para inimizade; ele me considera seu inimigo.
11 posuit in nervo pedes meos,custodivit omnes semitas meas".
11 Ele acorrenta os meus pés; vigia de perto todos os meus caminhos. ’
12 Hoc est ergo, in quo non es iustificatus, respondebo tibi,quia maior est Deus homine.
12 "Mas eu lhe digo que você não está certo, porquanto Deus é maior do que o homem.
13 Quare adversus eum contendis,quod non ad omnia verba responderit tibi?
13 Por que você se queixa a ele de que não responde às palavras dos homens?
14 Semel loquitur Deus,et secundo idipsum non repetit.
14 Pois a verdade é que Deus fala, ora de um modo, ora de outro, mesmo que o homem não o perceba.
15 Per somnium in visione nocturna,quando irruit sopor super homines,et dormiunt in lectulo,
15 Em sonho ou em visão durante a noite, quando o sono profundo cai sobre os homens e eles dormem em suas camas,
16 tunc aperit aures virorumet in visionibus terret eos,
16 ele pode falar aos ouvidos deles e aterrorizá-los com advertências
17 ut avertat hominem ab his, quae facit,et liberet eum de superbia,
17 para previnir o homem das suas más ações e livrá-lo do orgulho,
18 eruens animam eius a foveaet vitam illius, ut non transeat canalem mortis.
18 para preservar da cova a sua alma, e a sua vida da espada.
19 Increpat quoque per dolorem in lectulo,et tremitus ossium eius continuus.
19 Ou o homem pode ser castigado no leito de dor, com os seus ossos em constante agonia,
20 Abominabilis ei fit in vita sua panis,et animae illius cibus ante desiderabilis.
20 levando-o a achar a comida repulsiva e a detestar na alma sua refeição preferida.
21 Tabescet caro eius in conspectu,et ossa, quae non videbantur, nudabuntur.
21 Já não se vê sua carne, e seus ossos, que não se viam, agora aparecem.
22 Appropinquavit corruptioni foveae,et vita illius mortiferis sedibus.
22 Sua alma aproxima-se da cova, e sua vida, dos mensageiros da morte.
23 Si fuerit apud eum angelus, unus de milibus interpres,ut annuntiet homini aequitatem,
23 "Havendo, porém, um anjo ao seu lado, como mediador dentre mil, que diga ao homem o que é certo a seu respeito,
24 miserebitur eius et dicet:Libera eum, ut non descendat in foveam;inveni, in quo ei propitier".
24 para ser-lhe favorável e dizer: ‘Poupa-o de descer à cova; encontrei resgate para ele’,
25 Revirescet caro eius plus quam in iuventute,revertetur ad dies adulescentiae suae.
25 então sua carne se renova voltando a ser como de criança; ele se rejuvenece.
26 Deprecabitur Deum, et placabilis ei erit;et videbit faciem eius in iubilo,et reddet homini iustitiam suam.
26 Ele ora a Deus e recebe o seu favor; vê o rosto de Deus e dá gritos de alegria, e Deus lhe restitui a condição de justo.
27 Canit ad homines et dicit: "Peccavi et iustitiam pervertiet non debui satisfacere.
27 Depois ele vem aos homens e diz: ‘Pequei e torci o que era certo, mas ele não me deu o que eu merecia.
28 Liberavit animam suam, ne pergeret in foveam,sed vivens lucem videret".
28 Ele resgatou a minha alma, impedindo-a de descer à cova, e viverei para desfrutar a luz’.
29 Ecce haec omnia operatur Deusduobus, tribus vicibus cum homine,
29 "Deus faz dessas coisas ao homem, duas ou três vezes,
30 ut revocet animas eorum a foveaet illuminet luce viventium.
30 para recuperar sua alma da cova, a fim de que refulja sobre ele a luz da vida.
31 Attende, Iob, et audi meet tace, dum ego loquor.
31 "Preste atenção, Jó, e escute-me; fique em silêncio, e falarei.
32 Si autem habes quod loquaris, responde mihi; loquere, volo enim te apparere iustum.
32 Se você tem algo para dizer, responda-me; fale logo, pois quero que você seja absolvido.
33 Quod si non habes, audi me;tace, et docebo te sapientiam ".
33 Se não tem nada a dizer, ouça-me, fique em silêncio, e eu lhe ensinarei a sabedoria".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.