Jó 33

Nova Vulgata (NVLA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Audi igitur, Iob, eloquia meaet omnes sermones meos ausculta.
1 “Por isso, Jó, escute as minhas palavras e preste atenção em tudo o que vou dizer.
2 Ecce aperui os meum,loquatur lingua mea in faucibus meis.
2 Estou pronto para começar e vou falar o que penso.
3 Ex recto corde sermones mei sunt,et sententiam puram labia mea loquentur.
3 Darei a minha opinião com franqueza; as minhas palavras serão sinceras, vindas do coração.
4 Spiritus Dei fecit me,et spiraculum Omnipotentis vivificavit me.
4 Pois foi o Espírito de Deus que me fez, e é o sopro do Todo-Poderoso que me dá vida.
5 Si potes, responde mihi,praepara te coram me et consiste.
5 “Responda-me, se for capaz; prepare-se para discutir comigo.
6 Ecce ego sicut tu coram Deo sumet de eodem luto abscissus sum et ego.
6 Para Deus você e eu somos iguais; eu também fui formado do barro.
7 Verumtamen terror meus non te terreat,et onus meum non sit tibi grave.
7 Por isso, não tenha medo de mim; a minha intenção não é esmagar você.
8 Dixisti ergo in auribus meis,et vocem verborum tuorum audivi:
8 “Creio que ouvi você dizer o seguinte:
9 "Mundus sum ego et absque delicto;immaculatus, et non est iniquitas in me.
9 ‘Não sou culpado; não fiz nada de errado. Estou inocente; não cometi nenhum pecado.
10 Quia querelas in me repperit,ideo arbitratus est me inimicum sibi;
10 É Deus quem inventa motivos para me atacar; ele me trata como se eu fosse um inimigo.
11 posuit in nervo pedes meos,custodivit omnes semitas meas".
11 Ele amarrou os meus pés com correntes e fica vigiando tudo o que eu faço.’
12 Hoc est ergo, in quo non es iustificatus, respondebo tibi,quia maior est Deus homine.
12 “Mas eu lhe digo que você não tem razão, pois Deus é maior do que as criaturas humanas.
13 Quare adversus eum contendis,quod non ad omnia verba responderit tibi?
13 Por que você acusa Deus, afirmando que ele não dá atenção às nossas queixas?
14 Semel loquitur Deus,et secundo idipsum non repetit.
14 Deus fala de várias maneiras, porém nós não lhe damos atenção.
15 Per somnium in visione nocturna,quando irruit sopor super homines,et dormiunt in lectulo,
15 De noite, na cama, quando dormimos um sono profundo, ele fala por meio de sonhos ou de visões.
16 tunc aperit aures virorumet in visionibus terret eos,
16 Deus fala aos nossos ouvidos, e os seus avisos nos enchem de medo.
17 ut avertat hominem ab his, quae facit,et liberet eum de superbia,
17 Ele fala com a gente para que deixemos de pecar e para que não nos tornemos orgulhosos.
18 eruens animam eius a foveaet vitam illius, ut non transeat canalem mortis.
18 Assim, ele nos livra da morte e não deixa que nos joguem na sepultura.
19 Increpat quoque per dolorem in lectulo,et tremitus ossium eius continuus.
19 “Outras vezes, Deus castiga com doenças e com fortes dores que não passam.
20 Abominabilis ei fit in vita sua panis,et animae illius cibus ante desiderabilis.
20 O doente perde o apetite e não quer nem ver as comidas mais gostosas.
21 Tabescet caro eius in conspectu,et ossa, quae non videbantur, nudabuntur.
21 Ele emagrece, vai se acabando e no fim vira pele e osso.
22 Appropinquavit corruptioni foveae,et vita illius mortiferis sedibus.
22 Ele está às portas da morte; logo será levado para a sepultura.
23 Si fuerit apud eum angelus, unus de milibus interpres,ut annuntiet homini aequitatem,
23 “Pode ser que ele venha a ser socorrido por um anjo, um dos milhares de anjos de Deus, que ensinam a gente a fazer o que é certo.
24 miserebitur eius et dicet:Libera eum, ut non descendat in foveam;inveni, in quo ei propitier".
24 O anjo terá pena dele e pedirá a Deus: ‘Solta-o! Ele não deve descer ao Aqui está o pagamento do seu resgate.’
25 Revirescet caro eius plus quam in iuventute,revertetur ad dies adulescentiae suae.
25 Então ele terá saúde novamente, e o seu corpo será forte como era na juventude.
26 Deprecabitur Deum, et placabilis ei erit;et videbit faciem eius in iubilo,et reddet homini iustitiam suam.
26 Quando orar, Deus o atenderá. Ele o adorará com alegria, e Deus o aceitará de novo como um homem direito.
27 Canit ad homines et dicit: "Peccavi et iustitiam pervertiet non debui satisfacere.
27 Ele dirá a todos: ‘Pequei, cometi injustiças, mas Deus não me castigou.
28 Liberavit animam suam, ne pergeret in foveam,sed vivens lucem videret".
28 Ele me salvou da morte; eu ainda posso ver a luz.’
29 Ecce haec omnia operatur Deusduobus, tribus vicibus cum homine,
29 “Deus faz tudo isso com a gente e faz várias vezes.
30 ut revocet animas eorum a foveaet illuminet luce viventium.
30 Ele não deixa que morramos, e assim continuamos a ser iluminados pela luz da vida.
31 Attende, Iob, et audi meet tace, dum ego loquor.
31 “Agora, Jó, escute com atenção; fique calado, pois vou falar.
32 Si autem habes quod loquaris, responde mihi; loquere, volo enim te apparere iustum.
32 Se você tem alguma coisa a dizer, responda, pois eu gostaria de lhe dar razão.
33 Quod si non habes, audi me;tace, et docebo te sapientiam ".
33 Se não, fique calado e escute, que eu lhe ensinarei como ser sábio.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.