Jó 33
Nova Vulgata (NVLA) vs ARC
1 Audi igitur, Iob, eloquia meaet omnes sermones meos ausculta.
1 Assim, na verdade, ó Jó, ouve as minhas razões e dá ouvidos a todas as minhas palavras.
2 Ecce aperui os meum,loquatur lingua mea in faucibus meis.
2 Eis que já abri a minha boca; já falou a minha língua debaixo do meu paladar.
3 Ex recto corde sermones mei sunt,et sententiam puram labia mea loquentur.
3 As minhas razões sairão da sinceridade do meu coração; e a pura ciência, dos meus lábios.
4 Spiritus Dei fecit me,et spiraculum Omnipotentis vivificavit me.
4 O Espírito de Deus me fez; e a inspiração do Todo-Poderoso me deu vida.
5 Si potes, responde mihi,praepara te coram me et consiste.
5 Se podes, responde-me; dispõe bem as tuas razões e levanta-te.
6 Ecce ego sicut tu coram Deo sumet de eodem luto abscissus sum et ego.
6 Eis que vim de Deus, como tu; do lodo também eu fui formado.
7 Verumtamen terror meus non te terreat,et onus meum non sit tibi grave.
7 Eis que não te perturbará o meu terror, nem será pesada sobre ti a minha mão.
8 Dixisti ergo in auribus meis,et vocem verborum tuorum audivi:
8 Na verdade, tu falaste aos meus ouvidos; e eu ouvi a voz das tuas palavras; dizias:
9 "Mundus sum ego et absque delicto;immaculatus, et non est iniquitas in me.
9 Limpo estou, sem transgressão; puro sou; e não tenho culpa.
10 Quia querelas in me repperit,ideo arbitratus est me inimicum sibi;
10 Eis que ele acha contra mim ocasiões e me considerou como seu inimigo.
11 posuit in nervo pedes meos,custodivit omnes semitas meas".
11 Põe no tronco os meus pés e observa todas as minhas veredas.
12 Hoc est ergo, in quo non es iustificatus, respondebo tibi,quia maior est Deus homine.
12 Eis que nisto te respondo: Não foste justo; porque maior é Deus do que o homem.
13 Quare adversus eum contendis,quod non ad omnia verba responderit tibi?
13 Por que razão contendes com ele? Porque ele não dá contas de nenhum dos seus feitos.
14 Semel loquitur Deus,et secundo idipsum non repetit.
14 Antes, Deus fala uma e duas vezes; porém ninguém atenta para isso.
15 Per somnium in visione nocturna,quando irruit sopor super homines,et dormiunt in lectulo,
15 Em sonho ou em visão de noite, quando cai sono profundo sobre os homens, e adormecem na cama,
16 tunc aperit aures virorumet in visionibus terret eos,
16 então, abre os ouvidos dos homens, e lhes sela a sua instrução,
17 ut avertat hominem ab his, quae facit,et liberet eum de superbia,
17 para apartar o homem do seu desígnio e esconder do homem a soberba;
18 eruens animam eius a foveaet vitam illius, ut non transeat canalem mortis.
18 para desviar a sua alma da cova e a sua vida, de passar pela espada.
19 Increpat quoque per dolorem in lectulo,et tremitus ossium eius continuus.
19 Também na sua cama é com dores castigado, e com a incessante contenda dos seus ossos;
20 Abominabilis ei fit in vita sua panis,et animae illius cibus ante desiderabilis.
20 de modo que a sua vida abomina até o pão; e a sua alma, a comida apetecível.
21 Tabescet caro eius in conspectu,et ossa, quae non videbantur, nudabuntur.
21 Desaparece a sua carne a olhos vistos; e os seus ossos, que se não viam, agora aparecem;
22 Appropinquavit corruptioni foveae,et vita illius mortiferis sedibus.
22 e a sua alma se vai chegando à cova; e a sua vida, ao que traz morte.
23 Si fuerit apud eum angelus, unus de milibus interpres,ut annuntiet homini aequitatem,
23 Se com ele, pois, houver um mensageiro, um intérprete, um entre milhares para declarar ao homem a sua retidão,
24 miserebitur eius et dicet:Libera eum, ut non descendat in foveam;inveni, in quo ei propitier".
24 então, terá misericórdia dele e lhe dirá: Livra-o, que não desça à cova; já achei resgate.
25 Revirescet caro eius plus quam in iuventute,revertetur ad dies adulescentiae suae.
25 Sua carne se reverdecerá mais do que na sua infância e tornará aos dias da sua juventude.
26 Deprecabitur Deum, et placabilis ei erit;et videbit faciem eius in iubilo,et reddet homini iustitiam suam.
26 Deveras, orará a Deus, que se agradará dele, e verá a sua face com júbilo, e restituirá ao homem a sua justiça.
27 Canit ad homines et dicit: "Peccavi et iustitiam pervertiet non debui satisfacere.
27 Olhará para os homens e dirá: Pequei e perverti o direito, o que de nada me aproveitou.
28 Liberavit animam suam, ne pergeret in foveam,sed vivens lucem videret".
28 Mas Deus livrou a minha alma de ir para a cova; e a minha vida verá a luz.
29 Ecce haec omnia operatur Deusduobus, tribus vicibus cum homine,
29 Eis que tudo isto é obra de Deus, duas e três vezes para com o homem,
30 ut revocet animas eorum a foveaet illuminet luce viventium.
30 para desviar a sua alma da perdição e o alumiar com a luz dos viventes.
31 Attende, Iob, et audi meet tace, dum ego loquor.
31 Escuta, pois, ó Jó, ouve-me; cala-te, e eu falarei.
32 Si autem habes quod loquaris, responde mihi; loquere, volo enim te apparere iustum.
32 Se tens alguma coisa que dizer, responde-me; fala, porque desejo justificar-te.
33 Quod si non habes, audi me;tace, et docebo te sapientiam ".
33 Se não, escuta-me tu; cala-te, e ensinar-te-ei a sabedoria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.