Jó 33

Nova Vulgata (NVLA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Audi igitur, Iob, eloquia meaet omnes sermones meos ausculta.
1 Portanto, Jó, eu te rogo, ouve meus discursos, e escuta todas as minhas palavras.
2 Ecce aperui os meum,loquatur lingua mea in faucibus meis.
2 Eis que agora eu abro a minha boca; minha língua fala em minha boca.
3 Ex recto corde sermones mei sunt,et sententiam puram labia mea loquentur.
3 Minhas palavras serão da retidão de meu coração, e meus lábios proferirão claramente o conhecimento.
4 Spiritus Dei fecit me,et spiraculum Omnipotentis vivificavit me.
4 O Espírito de Deus me fez; e o fôlego do Todo-Poderoso me deu vida.
5 Si potes, responde mihi,praepara te coram me et consiste.
5 Se podes, responde-me, põe tuas palavras em ordem diante de mim, levanta-te.
6 Ecce ego sicut tu coram Deo sumet de eodem luto abscissus sum et ego.
6 Eis que, estou de acordo com o teu desejo, no lugar de Deus; eu também sou formado do barro.
7 Verumtamen terror meus non te terreat,et onus meum non sit tibi grave.
7 Eis que, meu terror não te amedrontará, nem será minha mão pesada sobre ti.
8 Dixisti ergo in auribus meis,et vocem verborum tuorum audivi:
8 Certamente, tu falaste aos meus ouvidos, e eu ouvi a voz das tuas palavras, dizendo:
9 "Mundus sum ego et absque delicto;immaculatus, et non est iniquitas in me.
9 Limpo estou, sem transgressão; eu sou inocente, e não há iniquidade em mim.
10 Quia querelas in me repperit,ideo arbitratus est me inimicum sibi;
10 Eis que ele encontra motivos contra mim, e me considera como seu inimigo,
11 posuit in nervo pedes meos,custodivit omnes semitas meas".
11 ele coloca os meus pés nos troncos, ele marca todos os meus caminhos.
12 Hoc est ergo, in quo non es iustificatus, respondebo tibi,quia maior est Deus homine.
12 Eis que nisso não és justo; eu te responderei que Deus é maior do que o homem.
13 Quare adversus eum contendis,quod non ad omnia verba responderit tibi?
13 Por que contendes contra ele? Por ele não dá conta de nenhum de seus assuntos.
14 Semel loquitur Deus,et secundo idipsum non repetit.
14 Porque Deus fala uma, sim, duas vezes; e mesmo assim o homem não o percebe.
15 Per somnium in visione nocturna,quando irruit sopor super homines,et dormiunt in lectulo,
15 Em sonho, em visão noturna, quando o sono profundo cai sobre os homens, adormecidos sobre o leito;
16 tunc aperit aures virorumet in visionibus terret eos,
16 então ele abre os ouvidos dos homens, e lhes sela a instrução;
17 ut avertat hominem ab his, quae facit,et liberet eum de superbia,
17 para que ele possa retirar o homem de seu propósito, e esconder o orgulho do homem.
18 eruens animam eius a foveaet vitam illius, ut non transeat canalem mortis.
18 Ele mantém sua alma afastada da cova, e impede que sua vida pereça pela espada.
19 Increpat quoque per dolorem in lectulo,et tremitus ossium eius continuus.
19 Ele também é castigado com dor sobre o seu leito, e a multidão de seus ossos com forte dor;
20 Abominabilis ei fit in vita sua panis,et animae illius cibus ante desiderabilis.
20 para que sua vida abomine o pão, e sua alma o saboroso alimento.
21 Tabescet caro eius in conspectu,et ossa, quae non videbantur, nudabuntur.
21 Sua carne é consumida, de maneira que não pode ser vista, e seus ossos que não eram vistos aparecem.
22 Appropinquavit corruptioni foveae,et vita illius mortiferis sedibus.
22 Sim, sua alma aproxima-se da cova, e a sua vida dos destruidores.
23 Si fuerit apud eum angelus, unus de milibus interpres,ut annuntiet homini aequitatem,
23 Se houver um mensageiro com ele, um intérprete, um entre milhares, para mostrar ao homem a sua retidão;
24 miserebitur eius et dicet:Libera eum, ut non descendat in foveam;inveni, in quo ei propitier".
24 então mostra-se gracioso para com ele, e diz: Livra-o de descer à cova; eu encontrei um resgate.
25 Revirescet caro eius plus quam in iuventute,revertetur ad dies adulescentiae suae.
25 Sua carne será mais fresca do que a de uma criança; ele voltará aos dias da sua juventude;
26 Deprecabitur Deum, et placabilis ei erit;et videbit faciem eius in iubilo,et reddet homini iustitiam suam.
26 orará a Deus, e ele lhe será favorável; e ele verá sua face com alegria; porque ele retribuirá ao homem a sua justiça.
27 Canit ad homines et dicit: "Peccavi et iustitiam pervertiet non debui satisfacere.
27 Ele olha para os homens, e se alguém disser: Eu pequei e perverti aquele que era correto, e não lucrei com isso;
28 Liberavit animam suam, ne pergeret in foveam,sed vivens lucem videret".
28 ele livrará sua alma de ir à cova, e sua vida verá a luz.
29 Ecce haec omnia operatur Deusduobus, tribus vicibus cum homine,
29 Eis que todas estas coisas Deus faz frequentemente ao homem,
30 ut revocet animas eorum a foveaet illuminet luce viventium.
30 para trazer sua alma de volta da cova, para ser iluminado com a luz dos vivos.
31 Attende, Iob, et audi meet tace, dum ego loquor.
31 Marque bem, ó Jó, ouve-me, fica em silêncio e eu falarei.
32 Si autem habes quod loquaris, responde mihi; loquere, volo enim te apparere iustum.
32 Se tens alguma coisa a dizer, responde-me; fala, porque eu desejo te justificar.
33 Quod si non habes, audi me;tace, et docebo te sapientiam ".
33 Se não, ouve-me, fica em silêncio, e eu te ensinarei a sabedoria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.