Jó 33

Nova Vulgata (NVLA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Audi igitur, Iob, eloquia meaet omnes sermones meos ausculta.
1 Ouve, pois, as minhas palavras, ó Jó, e dá ouvidos a todas as minhas declarações.
2 Ecce aperui os meum,loquatur lingua mea in faucibus meis.
2 Eis que já abri a minha boca; já falou a minha língua debaixo do meu paladar.
3 Ex recto corde sermones mei sunt,et sententiam puram labia mea loquentur.
3 As minhas palavras declaram a integridade do meu coração, e os meus lábios falam com sinceridade o que sabem.
4 Spiritus Dei fecit me,et spiraculum Omnipotentis vivificavit me.
4 O Espírito de Deus me fez, e o sopro do Todo-Poderoso me dá vida.
5 Si potes, responde mihi,praepara te coram me et consiste.
5 Se podes, responde-me; põe as tuas palavras em ordem diante de mim; apresenta-te.
6 Ecce ego sicut tu coram Deo sumet de eodem luto abscissus sum et ego.
6 Eis que diante de Deus sou o que tu és; eu também fui formado do barro.
7 Verumtamen terror meus non te terreat,et onus meum non sit tibi grave.
7 Eis que não te perturbará nenhum medo de mim, nem será pesada sobre ti a minha mão.
8 Dixisti ergo in auribus meis,et vocem verborum tuorum audivi:
8 Na verdade tu falaste aos meus ouvidos, e eu ouvi a voz das tuas palavras. Dizias:
9 "Mundus sum ego et absque delicto;immaculatus, et non est iniquitas in me.
9 Limpo estou, sem transgressão; puro sou, e não há em mim iniqüidade.
10 Quia querelas in me repperit,ideo arbitratus est me inimicum sibi;
10 Eis que Deus procura motivos de inimizade contra mim, e me considera como o seu inimigo.
11 posuit in nervo pedes meos,custodivit omnes semitas meas".
11 Põe no tronco os meus pés, e observa todas as minhas veredas.
12 Hoc est ergo, in quo non es iustificatus, respondebo tibi,quia maior est Deus homine.
12 Eis que nisso não tens razão; eu te responderei; porque Deus e maior do que o homem.
13 Quare adversus eum contendis,quod non ad omnia verba responderit tibi?
13 Por que razão contendes com ele por não dar conta dos seus atos?
14 Semel loquitur Deus,et secundo idipsum non repetit.
14 Pois Deus fala de um modo, e ainda de outro se o homem não lhe atende.
15 Per somnium in visione nocturna,quando irruit sopor super homines,et dormiunt in lectulo,
15 Em sonho ou em visão de noite, quando cai sono profundo sobre os homens, quando adormecem na cama;
16 tunc aperit aures virorumet in visionibus terret eos,
16 então abre os ouvidos dos homens, e os atemoriza com avisos,
17 ut avertat hominem ab his, quae facit,et liberet eum de superbia,
17 para apartar o homem do seu desígnio, e esconder do homem a soberba;
18 eruens animam eius a foveaet vitam illius, ut non transeat canalem mortis.
18 para reter a sua alma da cova, e a sua vida de passar pela espada.
19 Increpat quoque per dolorem in lectulo,et tremitus ossium eius continuus.
19 Também é castigado na sua cama com dores, e com incessante contenda nos seus ossos;
20 Abominabilis ei fit in vita sua panis,et animae illius cibus ante desiderabilis.
20 de modo que a sua vida abomina o pão, e a sua alma a comida apetecível.
21 Tabescet caro eius in conspectu,et ossa, quae non videbantur, nudabuntur.
21 Consome-se a sua carne, de maneira que desaparece, e os seus ossos, que não se viam, agora aparecem.
22 Appropinquavit corruptioni foveae,et vita illius mortiferis sedibus.
22 A sua alma se vai chegando à cova, e a sua vida aos que trazem a morte.
23 Si fuerit apud eum angelus, unus de milibus interpres,ut annuntiet homini aequitatem,
23 Se com ele, pois, houver um anjo, um intérprete, um entre mil, para declarar ao homem o que lhe é justo,
24 miserebitur eius et dicet:Libera eum, ut non descendat in foveam;inveni, in quo ei propitier".
24 então terá compaixão dele, e lhe dirá: Livra-o, para que não desça à cova; já achei resgate.
25 Revirescet caro eius plus quam in iuventute,revertetur ad dies adulescentiae suae.
25 Sua carne se reverdecerá mais do que na sua infância; e ele tornará aos dias da sua juventude.
26 Deprecabitur Deum, et placabilis ei erit;et videbit faciem eius in iubilo,et reddet homini iustitiam suam.
26 Deveras orará a Deus, que lhe será propício, e o fará ver a sua face com júbilo, e restituirá ao homem a sua justiça.
27 Canit ad homines et dicit: "Peccavi et iustitiam pervertiet non debui satisfacere.
27 Cantará diante dos homens, e dirá: Pequei, e perverti o direito, o que de nada me aproveitou.
28 Liberavit animam suam, ne pergeret in foveam,sed vivens lucem videret".
28 Mas Deus livrou a minha alma de ir para a cova, e a minha vida verá a luz.
29 Ecce haec omnia operatur Deusduobus, tribus vicibus cum homine,
29 Eis que tudo isto Deus faz duas e três vezes para com o homem,
30 ut revocet animas eorum a foveaet illuminet luce viventium.
30 para reconduzir a sua alma da cova, a fim de que seja iluminado com a luz dos viventes.
31 Attende, Iob, et audi meet tace, dum ego loquor.
31 Escuta, pois, ó Jó, ouve-me; cala-te, e eu falarei.
32 Si autem habes quod loquaris, responde mihi; loquere, volo enim te apparere iustum.
32 Se tens alguma coisa que dizer, responde-me; fala, porque desejo justificar-te.
33 Quod si non habes, audi me;tace, et docebo te sapientiam ".
33 Se não, escuta-me tu; cala-te, e ensinar-te-ei a sabedoria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.