Jó 33

Nova Vulgata (NVLA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Audi igitur, Iob, eloquia meaet omnes sermones meos ausculta.
1 “E agora, Jó, escute os meus argumentos e dê ouvidos a todas as minhas palavras.
2 Ecce aperui os meum,loquatur lingua mea in faucibus meis.
2 Passo agora a falar; em minha boca fala a língua.
3 Ex recto corde sermones mei sunt,et sententiam puram labia mea loquentur.
3 Os meus argumentos provam a sinceridade do meu coração, e os meus lábios proferem o puro saber.
4 Spiritus Dei fecit me,et spiraculum Omnipotentis vivificavit me.
4 O Espírito de Deus me fez, e o sopro do Todo-Poderoso me dá vida.”
5 Si potes, responde mihi,praepara te coram me et consiste.
5 “Responda-me, se for capaz; prepare os seus argumentos e apresente-se diante de mim.
6 Ecce ego sicut tu coram Deo sumet de eodem luto abscissus sum et ego.
6 Eis que diante de Deus sou igual a você; também eu fui formado do barro.
7 Verumtamen terror meus non te terreat,et onus meum non sit tibi grave.
7 Por isso, não tenha medo de mim; a minha mão não será pesada sobre você.”
8 Dixisti ergo in auribus meis,et vocem verborum tuorum audivi:
8 “Na verdade, você falou diante de mim; eu ouvi o som das suas palavras, dizendo:
9 "Mundus sum ego et absque delicto;immaculatus, et non est iniquitas in me.
9 ‘Estou limpo, sem transgressão; sou puro e não tenho iniquidade.
10 Quia querelas in me repperit,ideo arbitratus est me inimicum sibi;
10 Eis que Deus procura pretextos contra mim e me considera seu inimigo.
11 posuit in nervo pedes meos,custodivit omnes semitas meas".
11 Prendeu os meus pés com correntes e observa todas as minhas veredas.’”
12 Hoc est ergo, in quo non es iustificatus, respondebo tibi,quia maior est Deus homine.
12 “Devo lhe dizer que nisto você não tem razão; porque Deus é maior do que o homem.
13 Quare adversus eum contendis,quod non ad omnia verba responderit tibi?
13 Por que você discute com ele, afirmando que ele não presta contas de nenhum dos seus atos?
14 Semel loquitur Deus,et secundo idipsum non repetit.
14 Pelo contrário, Deus fala de um modo, sim, de dois modos, mas o homem não atenta para isso.
15 Per somnium in visione nocturna,quando irruit sopor super homines,et dormiunt in lectulo,
15 Em sonho ou em visão de noite, quando o sono profundo cai sobre as pessoas, quando adormecem na cama,
16 tunc aperit aures virorumet in visionibus terret eos,
16 então lhes abre os ouvidos e lhes sela a sua instrução,
17 ut avertat hominem ab his, quae facit,et liberet eum de superbia,
17 para afastar o ser humano dos seus planos e livrá-lo do orgulho;
18 eruens animam eius a foveaet vitam illius, ut non transeat canalem mortis.
18 para guardar a sua alma da cova e a sua vida de passar pela espada.”
19 Increpat quoque per dolorem in lectulo,et tremitus ossium eius continuus.
19 “Também no seu leito é castigado com dores, com incessante conflito em seus ossos;
20 Abominabilis ei fit in vita sua panis,et animae illius cibus ante desiderabilis.
20 de modo que abomina o pão, e detesta até a comida mais saborosa.
21 Tabescet caro eius in conspectu,et ossa, quae non videbantur, nudabuntur.
21 A sua carne, que se via, agora desaparece, e os seus ossos, que não se viam, agora aparecem.
22 Appropinquavit corruptioni foveae,et vita illius mortiferis sedibus.
22 A sua alma está perto da morte, e a sua vida se aproxima dos que trazem a morte.”
23 Si fuerit apud eum angelus, unus de milibus interpres,ut annuntiet homini aequitatem,
23 “Se com ele houver um anjo intercessor, um dos milhares, para declarar ao homem o que é certo,
24 miserebitur eius et dicet:Libera eum, ut non descendat in foveam;inveni, in quo ei propitier".
24 então Deus terá misericórdia dele e dirá ao anjo: ‘Livre-o, para que não desça à cova; já achei um resgate para ele.’
25 Revirescet caro eius plus quam in iuventute,revertetur ad dies adulescentiae suae.
25 Então a sua carne recupera o vigor da infância, e ele volta aos dias da juventude.
26 Deprecabitur Deum, et placabilis ei erit;et videbit faciem eius in iubilo,et reddet homini iustitiam suam.
26 Ele ora a Deus, que se agrada dele; com alegria vê a face de Deus, e Deus lhe restitui a sua justiça.
27 Canit ad homines et dicit: "Peccavi et iustitiam pervertiet non debui satisfacere.
27 Depois, cantará diante de todos e dirá: ‘Pequei, perverti o direito e não fui punido como merecia.
28 Liberavit animam suam, ne pergeret in foveam,sed vivens lucem videret".
28 Deus livrou a minha alma de ir para a cova, e a minha vida verá a luz.’”
29 Ecce haec omnia operatur Deusduobus, tribus vicibus cum homine,
29 “Eis que Deus faz tudo isto duas e três vezes no seu trato com o ser humano,
30 ut revocet animas eorum a foveaet illuminet luce viventium.
30 para reconduzir da cova a sua alma e iluminá-lo com a luz dos viventes.”
31 Attende, Iob, et audi meet tace, dum ego loquor.
31 “Agora, Jó, preste atenção e escute o que vou dizer; fique calado, porque vou falar.
32 Si autem habes quod loquaris, responde mihi; loquere, volo enim te apparere iustum.
32 Se você tem alguma coisa a dizer, diga; fale, porque gostaria de lhe dar razão.
33 Quod si non habes, audi me;tace, et docebo te sapientiam ".
33 Se não, escute o que vou dizer; fique calado, e eu lhe ensinarei a sabedoria.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.