Jó 33

Nova Vulgata (NVLA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Audi igitur, Iob, eloquia meaet omnes sermones meos ausculta.
1 Ouve, pois, Jó, as minhas razões e dá ouvidos a todas as minhas palavras.
2 Ecce aperui os meum,loquatur lingua mea in faucibus meis.
2 Passo agora a falar, em minha boca fala a língua.
3 Ex recto corde sermones mei sunt,et sententiam puram labia mea loquentur.
3 As minhas razões provam a sinceridade do meu coração, e os meus lábios proferem o puro saber.
4 Spiritus Dei fecit me,et spiraculum Omnipotentis vivificavit me.
4 O Espírito de Deus me fez, e o sopro do Todo-Poderoso me dá vida.
5 Si potes, responde mihi,praepara te coram me et consiste.
5 Se podes, contesta-me, dispõe bem as tuas razões perante mim e apresenta-te.
6 Ecce ego sicut tu coram Deo sumet de eodem luto abscissus sum et ego.
6 Eis que diante de Deus sou como tu és; também eu sou formado do barro.
7 Verumtamen terror meus non te terreat,et onus meum non sit tibi grave.
7 Por isso, não te inspiro terror, nem será pesada sobre ti a minha mão.
8 Dixisti ergo in auribus meis,et vocem verborum tuorum audivi:
8 Na verdade, falaste perante mim, e eu ouvi o som das tuas palavras:
9 "Mundus sum ego et absque delicto;immaculatus, et non est iniquitas in me.
9 Estou limpo, sem transgressão; puro sou e não tenho iniquidade.
10 Quia querelas in me repperit,ideo arbitratus est me inimicum sibi;
10 Eis que Deus procura pretextos contra mim e me considera como seu inimigo.
11 posuit in nervo pedes meos,custodivit omnes semitas meas".
11 Põe no tronco os meus pés e observa todas as minhas veredas.
12 Hoc est ergo, in quo non es iustificatus, respondebo tibi,quia maior est Deus homine.
12 Nisto não tens razão, eu te respondo; porque Deus é maior do que o homem.
13 Quare adversus eum contendis,quod non ad omnia verba responderit tibi?
13 Por que contendes com ele, afirmando que não te dá contas de nenhum dos seus atos?
14 Semel loquitur Deus,et secundo idipsum non repetit.
14 Pelo contrário, Deus fala de um modo, sim, de dois modos, mas o homem não atenta para isso.
15 Per somnium in visione nocturna,quando irruit sopor super homines,et dormiunt in lectulo,
15 Em sonho ou em visão de noite, quando cai sono profundo sobre os homens, quando adormecem na cama,
16 tunc aperit aures virorumet in visionibus terret eos,
16 então, lhes abre os ouvidos e lhes sela a sua instrução,
17 ut avertat hominem ab his, quae facit,et liberet eum de superbia,
17 para apartar o homem do seu desígnio e livrá-lo da soberba;
18 eruens animam eius a foveaet vitam illius, ut non transeat canalem mortis.
18 para guardar a sua alma da cova e a sua vida de passar pela espada.
19 Increpat quoque per dolorem in lectulo,et tremitus ossium eius continuus.
19 Também no seu leito é castigado com dores, com incessante contenda nos seus ossos;
20 Abominabilis ei fit in vita sua panis,et animae illius cibus ante desiderabilis.
20 de modo que a sua vida abomina o pão, e a sua alma, a comida apetecível.
21 Tabescet caro eius in conspectu,et ossa, quae non videbantur, nudabuntur.
21 A sua carne, que se via, agora desaparece, e os seus ossos, que não se viam, agora se descobrem.
22 Appropinquavit corruptioni foveae,et vita illius mortiferis sedibus.
22 A sua alma se vai chegando à cova, e a sua vida, aos portadores da morte.
23 Si fuerit apud eum angelus, unus de milibus interpres,ut annuntiet homini aequitatem,
23 Se com ele houver um anjo intercessor, um dos milhares, para declarar ao homem o que lhe convém,
24 miserebitur eius et dicet:Libera eum, ut non descendat in foveam;inveni, in quo ei propitier".
24 então, Deus terá misericórdia dele e dirá ao anjo: Redime-o, para que não desça à cova; achei resgate.
25 Revirescet caro eius plus quam in iuventute,revertetur ad dies adulescentiae suae.
25 Sua carne se robustecerá com o vigor da sua infância, e ele tornará aos dias da sua juventude.
26 Deprecabitur Deum, et placabilis ei erit;et videbit faciem eius in iubilo,et reddet homini iustitiam suam.
26 Deveras orará a Deus, que lhe será propício; ele, com júbilo, verá a face de Deus, e este lhe restituirá a sua justiça.
27 Canit ad homines et dicit: "Peccavi et iustitiam pervertiet non debui satisfacere.
27 Cantará diante dos homens e dirá: Pequei, perverti o direito e não fui punido segundo merecia.
28 Liberavit animam suam, ne pergeret in foveam,sed vivens lucem videret".
28 Deus redimiu a minha alma de ir para a cova; e a minha vida verá a luz.
29 Ecce haec omnia operatur Deusduobus, tribus vicibus cum homine,
29 Eis que tudo isto é obra de Deus, duas e três vezes para com o homem,
30 ut revocet animas eorum a foveaet illuminet luce viventium.
30 para reconduzir da cova a sua alma e o alumiar com a luz dos viventes.
31 Attende, Iob, et audi meet tace, dum ego loquor.
31 Escuta, pois, ó Jó, ouve-me; cala-te, e eu falarei.
32 Si autem habes quod loquaris, responde mihi; loquere, volo enim te apparere iustum.
32 Se tens alguma coisa que dizer, responde-me; fala, porque desejo justificar-te.
33 Quod si non habes, audi me;tace, et docebo te sapientiam ".
33 Se não, escuta-me; cala-te, e ensinar-te-ei a sabedoria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.