Jó 33

Nova Vulgata (NVLA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Audi igitur, Iob, eloquia meaet omnes sermones meos ausculta.
1 Assim, na verdade, ó Jó, ouve as minhas razões, e dá ouvidos a todas as minhas palavras.
2 Ecce aperui os meum,loquatur lingua mea in faucibus meis.
2 Eis que já abri a minha boca; já falou a minha língua debaixo do meu paladar.
3 Ex recto corde sermones mei sunt,et sententiam puram labia mea loquentur.
3 As minhas razões provam a sinceridade do meu coração, e os meus lábios proferem o puro saber.
4 Spiritus Dei fecit me,et spiraculum Omnipotentis vivificavit me.
4 O Espírito de Deus me fez; e a inspiração do Todo-Poderoso me deu vida.
5 Si potes, responde mihi,praepara te coram me et consiste.
5 Se podes, responde-me, põe em ordem as tuas razões diante de mim, e apresenta-te.
6 Ecce ego sicut tu coram Deo sumet de eodem luto abscissus sum et ego.
6 Eis que vim de Deus, como tu; do barro também eu fui formado.
7 Verumtamen terror meus non te terreat,et onus meum non sit tibi grave.
7 Eis que não te perturbará o meu terror, nem será pesada sobre ti a minha mão.
8 Dixisti ergo in auribus meis,et vocem verborum tuorum audivi:
8 Na verdade tu falaste aos meus ouvidos; e eu ouvi a voz das tuas palavras. Dizias:
9 "Mundus sum ego et absque delicto;immaculatus, et non est iniquitas in me.
9 Limpo estou, sem transgressão; puro sou, e não tenho iniqüidade.
10 Quia querelas in me repperit,ideo arbitratus est me inimicum sibi;
10 Eis que procura pretexto contra mim, e me considera como seu inimigo.
11 posuit in nervo pedes meos,custodivit omnes semitas meas".
11 Põe no tronco os meus pés, e observa todas as minhas veredas.
12 Hoc est ergo, in quo non es iustificatus, respondebo tibi,quia maior est Deus homine.
12 Eis que nisso não tens razão; eu te respondo; porque maior é Deus do que o homem.
13 Quare adversus eum contendis,quod non ad omnia verba responderit tibi?
13 Por que razão contendes com ele, sendo que não responde acerca de todos os seus feitos?
14 Semel loquitur Deus,et secundo idipsum non repetit.
14 Antes Deus fala uma e duas vezes; porém ninguém atenta para isso.
15 Per somnium in visione nocturna,quando irruit sopor super homines,et dormiunt in lectulo,
15 Em sonho ou em visão noturna, quando cai sono profundo sobre os homens, e adormecem na cama.
16 tunc aperit aures virorumet in visionibus terret eos,
16 Então o revela ao ouvido dos homens, e lhes sela a sua instrução,
17 ut avertat hominem ab his, quae facit,et liberet eum de superbia,
17 Para apartar o homem daquilo que faz, e esconder do homem a soberba.
18 eruens animam eius a foveaet vitam illius, ut non transeat canalem mortis.
18 Para desviar a sua alma da cova, e a sua vida de passar pela espada.
19 Increpat quoque per dolorem in lectulo,et tremitus ossium eius continuus.
19 Também na sua cama é castigado com dores; e com incessante contenda nos seus ossos;
20 Abominabilis ei fit in vita sua panis,et animae illius cibus ante desiderabilis.
20 De modo que a sua vida abomina até o pão, e a sua alma a comida apetecível.
21 Tabescet caro eius in conspectu,et ossa, quae non videbantur, nudabuntur.
21 Desaparece a sua carne a olhos vistos, e os seus ossos, que não se viam, agora aparecem.
22 Appropinquavit corruptioni foveae,et vita illius mortiferis sedibus.
22 E a sua alma se vai chegando à cova, e a sua vida aos que trazem a morte.
23 Si fuerit apud eum angelus, unus de milibus interpres,ut annuntiet homini aequitatem,
23 Se com ele, pois, houver um mensageiro, um intérprete, um entre milhares, para declarar ao homem a sua retidão,
24 miserebitur eius et dicet:Libera eum, ut non descendat in foveam;inveni, in quo ei propitier".
24 Então terá misericórdia dele, e lhe dirá: Livra-o, para que não desça à cova; já achei resgate.
25 Revirescet caro eius plus quam in iuventute,revertetur ad dies adulescentiae suae.
25 Sua carne se reverdecerá mais do que era na mocidade, e tornará aos dias da sua juventude.
26 Deprecabitur Deum, et placabilis ei erit;et videbit faciem eius in iubilo,et reddet homini iustitiam suam.
26 Deveras orará a Deus, o qual se agradará dele, e verá a sua face com júbilo, e restituirá ao homem a sua justiça.
27 Canit ad homines et dicit: "Peccavi et iustitiam pervertiet non debui satisfacere.
27 Olhará para os homens, e dirá: Pequei, e perverti o direito, o que de nada me aproveitou.
28 Liberavit animam suam, ne pergeret in foveam,sed vivens lucem videret".
28 Porém Deus livrou a minha alma de ir para a cova, e a minha vida verá a luz.
29 Ecce haec omnia operatur Deusduobus, tribus vicibus cum homine,
29 Eis que tudo isto é obra de Deus, duas e três vezes para com o homem,
30 ut revocet animas eorum a foveaet illuminet luce viventium.
30 Para desviar a sua alma da perdição, e o iluminar com a luz dos viventes.
31 Attende, Iob, et audi meet tace, dum ego loquor.
31 Escuta, pois, ó Jó, ouve-me; cala-te, e eu falarei.
32 Si autem habes quod loquaris, responde mihi; loquere, volo enim te apparere iustum.
32 Se tens alguma coisa que dizer, responde-me; fala, porque desejo justificar-te.
33 Quod si non habes, audi me;tace, et docebo te sapientiam ".
33 Se não, escuta-me tu; cala-te, e ensinar-te-ei a sabedoria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.