Jó 19

Nova Vulgata (NVLA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Respondens autem Iob dixit:
1 Então Jó falou novamente:
2 " Usquequo affligitis ani mam meamet atteritis me sermonibus?
2 “Até quando vocês vão me atormentar? Até quando vão me esmagar com suas palavras?
3 En decies obiurgatis meet non erubescitis opprimentes me.
3 Dez vezes já me insultaram; deveriam se envergonhar de me tratar tão mal.
4 Nempe, etsi erravi,mecum erit error meus.
4 Ainda que eu tivesse pecado, seria problema meu, e não de vocês.
5 Si vos contra me erigiminiet arguitis me opprobriis meis,
5 Pensam que são melhores que eu; usam minha humilhação como prova de meu pecado.
6 saltem nunc intellegite quia Deus non aequo iudicio afflixerit meet rete suo me cinxerit.
6 Mas Deus é que foi injusto comigo e me prendeu em sua rede.
7 Etsi clamo: Vim patior!, non exaudior;si vociferor, non est qui iudicet.
7 “Clamo: ‘Socorro!’, mas ninguém responde; grito em protesto, mas não há justiça.
8 Semitam meam circumsaepsit, et transire non possum;et in calle meo tenebras posuit.
8 Deus fechou meu caminho para eu não passar e cobriu de escuridão minha estrada.
9 Spoliavit me gloria meaet abstulit coronam de capite meo.
9 Despojou-me de minha honra e removeu a coroa de minha cabeça.
10 Destruxit me undique, et pereo,et evellit quasi arborem spem meam.
10 Destruiu-me por todos os lados, e estou acabado; como se eu fosse uma árvore, arrancou minha esperança pela raiz.
11 Iratus est contra me furor eius,et sic me habuit quasi hostem suum.
11 Sua ira arde contra mim; ele me considera seu inimigo.
12 Simul venerunt turmae eiuset fecerunt sibi viam adversus meet obsederunt in gyro tabernaculum meum.
12 Suas tropas avançam e abrem caminhos para me atacar; acampam ao redor de minha tenda.
13 Fratres meos longe fecit a me,et noti mei quasi alieni recesserunt a me.
13 “Meus irmãos se mantêm afastados, meus conhecidos se voltaram contra mim.
14 Dereliquerunt me propinqui mei,et, qui me noverant, obliti sunt mei.
14 Minha família se foi, meus amigos chegados me esqueceram.
15 Inquilini domus meae et ancillae meae sicut alienum habuerunt me,et quasi peregrinus fui in oculis eorum.
15 Meus hóspedes e criadas me consideram um estranho; para eles, sou como um estrangeiro.
16 Servum meum vocavi, et non respondit;ore proprio deprecabar illum.
16 Quando chamo meu servo, ele não vem; tenho de suplicar!
17 Halitum meum exhorruit uxor mea,et fetui filiis uteri mei.
17 Meu hálito enoja minha esposa; sou rejeitado pela própria família.
18 Vel infantes despiciebant meet, cum surgerem, detrahebant mihi.
18 Até as crianças me desprezam; quando me levanto para falar, me dão as costas.
19 Abominati sunt me quondam consiliarii mei;et, quem maxime diligebam, aversatus est me.
19 Meus amigos chegados me detestam; aqueles que eu amo se voltaram contra mim.
20 Pelli meae, consumptis carnibus, adhaesit os meum,et evanuit cutis mea circa dentes meos.
20 Fui reduzido a pele e osso; escapei da morte por um triz.
21 Miseremini mei, miseremini mei, saltem vos, amici mei,quia manus Domini tetigit me.
21 “Tenham misericórdia de mim, meus amigos! Tenham misericórdia, pois a mão de Deus me feriu.
22 Quare persequimini me sicut Deuset carnibus meis non saturamini?
22 Será que também precisam me perseguir, como Deus me persegue? Já não me criticaram o suficiente?
23 Quis mihi tribuat, ut scribantur sermones mei?Quis mihi det, ut exarentur in libro
23 “Quem dera minhas palavras fossem registradas! Quem dera fossem escritas num monumento,
24 stilo ferreo et plumbeo,in aeternum sculpantur in silice?
24 entalhadas com um cinzel de ferro e preenchidas com chumbo, gravadas para sempre na rocha!
25 Scio enim quod redemptor meus vivitet in novissimo super pulvere stabit;
25 “Quanto a mim, sei que meu Redentor vive e que um dia, por fim, ele se levantará sobre a terra.
26 et post pellem meam hanc, quam abstraxerunt,et de carne mea videbo Deum.
26 E, depois que meu corpo tiver se decomposto, ainda assim, em meu corpo,
27 Quem visurus sum ego ipse,et oculi mei conspecturi sunt, et non alienum.Consumpti sunt renes mei in sinu meo.
27 Eu o verei por mim mesmo, sim, o verei com meus próprios olhos; meu coração muito anseia por esse dia!
28 Si ergo nunc dicitis: "Quomodo persequemur eumet radicem verbi inveniemus contra eum?",
28 “Como vocês se atrevem a me perseguir e dizer: ‘É culpa dele’?
29 timete a facie gladii,quoniam ultor iniquitatum gladius est;et scitote esse iudicium ".
29 Deveriam temer o castigo, pois sua atitude merece ser punida; então saberão que há juízo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.