Jó 19
Nova Vulgata (NVLA) vs NVI
1 Respondens autem Iob dixit:
1 Então Jó respondeu:
2 " Usquequo affligitis ani mam meamet atteritis me sermonibus?
2 "Até quando vocês continuarão a atormentar-me, e a esmagar-me com palavras?
3 En decies obiurgatis meet non erubescitis opprimentes me.
3 Vocês já me repreenderam dez vezes; não se envergonham de agredir-me!
4 Nempe, etsi erravi,mecum erit error meus.
4 Se é verdade que me desviei, meu erro só interessa a mim.
5 Si vos contra me erigiminiet arguitis me opprobriis meis,
5 Se de fato vocês se exaltam acima de mim e usam contra mim a minha humilhação,
6 saltem nunc intellegite quia Deus non aequo iudicio afflixerit meet rete suo me cinxerit.
6 saibam que foi Deus que me tratou mal e me envolveu em sua rede.
7 Etsi clamo: Vim patior!, non exaudior;si vociferor, non est qui iudicet.
7 "Se grito: É injustiça! Não obtenho resposta; clamo por socorro, todavia não há justiça.
8 Semitam meam circumsaepsit, et transire non possum;et in calle meo tenebras posuit.
8 Ele bloqueou o meu caminho, e não consigo passar; cobriu de trevas as minhas veredas.
9 Spoliavit me gloria meaet abstulit coronam de capite meo.
9 Despiu-me da minha honra e tirou a coroa de minha cabeça.
10 Destruxit me undique, et pereo,et evellit quasi arborem spem meam.
10 Ele me arrasa por todos os lados, enquanto eu não me vou; desarraiga a minha esperança como se arranca uma planta.
11 Iratus est contra me furor eius,et sic me habuit quasi hostem suum.
11 Sua ira acendeu-se contra mim; ele me vê como inimigo.
12 Simul venerunt turmae eiuset fecerunt sibi viam adversus meet obsederunt in gyro tabernaculum meum.
12 Suas tropas avançam poderosamente; cercam-me e acampam ao redor da minha tenda.
13 Fratres meos longe fecit a me,et noti mei quasi alieni recesserunt a me.
13 "Ele afastou de mim os meus irmãos; até os meus conhecidos estão longe de mim.
14 Dereliquerunt me propinqui mei,et, qui me noverant, obliti sunt mei.
14 Os meus parentes me abandonaram e os meus amigos esqueceram-se de mim.
15 Inquilini domus meae et ancillae meae sicut alienum habuerunt me,et quasi peregrinus fui in oculis eorum.
15 Os meus hóspedes e as minhas servas consideram-me estrangeiro; vêem-me como um estranho.
16 Servum meum vocavi, et non respondit;ore proprio deprecabar illum.
16 Chamo o meu servo, mas ele não me responde, ainda que eu lhe implore pessoalmente.
17 Halitum meum exhorruit uxor mea,et fetui filiis uteri mei.
17 Minha mulher acha repugnante o meu hálito; meus próprios irmãos têm nojo de mim.
18 Vel infantes despiciebant meet, cum surgerem, detrahebant mihi.
18 Até os meninos zombam de mim, e dão risada quando apareço.
19 Abominati sunt me quondam consiliarii mei;et, quem maxime diligebam, aversatus est me.
19 Todos os meus amigos chegados me detestam; aqueles a quem amo voltaram-se contra mim.
20 Pelli meae, consumptis carnibus, adhaesit os meum,et evanuit cutis mea circa dentes meos.
20 Não passo de pele e ossos; só escapei com a pele dos meus dentes.
21 Miseremini mei, miseremini mei, saltem vos, amici mei,quia manus Domini tetigit me.
21 "Misericórdia, meus amigos! Misericórdia! Pois a mão de Deus me feriu.
22 Quare persequimini me sicut Deuset carnibus meis non saturamini?
22 Por que vocês me perseguem como Deus o faz? Nunca vão saciar-se da minha carne?
23 Quis mihi tribuat, ut scribantur sermones mei?Quis mihi det, ut exarentur in libro
23 "Quem dera as minhas palavras fossem registradas! Quem dera fossem escritas num livro,
24 stilo ferreo et plumbeo,in aeternum sculpantur in silice?
24 fossem talhadas a ferro no chumbo, ou gravadas para sempre na rocha!
25 Scio enim quod redemptor meus vivitet in novissimo super pulvere stabit;
25 Eu sei que o meu Redentor vive, e que no fim se levantará sobre a terra.
26 et post pellem meam hanc, quam abstraxerunt,et de carne mea videbo Deum.
26 E depois que o meu corpo estiver destruído e sem carne, verei a Deus.
27 Quem visurus sum ego ipse,et oculi mei conspecturi sunt, et non alienum.Consumpti sunt renes mei in sinu meo.
27 Eu o verei, com os meus próprios olhos; eu mesmo, e não outro! Como anseia no meu peito o coração!
28 Si ergo nunc dicitis: "Quomodo persequemur eumet radicem verbi inveniemus contra eum?",
28 "Se vocês disserem: ‘Vejamos como vamos persegui-lo, pois a raiz do problema está nele’,
29 timete a facie gladii,quoniam ultor iniquitatum gladius est;et scitote esse iudicium ".
29 melhor será que temam a espada, porquanto por meio dela a ira lhes trará castigo, e então vocês saberão que há julgamento".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.