Jó 19

Nova Vulgata (NVLA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Respondens autem Iob dixit:
1 Então, respondeu Jó:
2 " Usquequo affligitis ani mam meamet atteritis me sermonibus?
2 Até quando afligireis a minha alma e me quebrantareis com palavras?
3 En decies obiurgatis meet non erubescitis opprimentes me.
3 Já dez vezes me vituperastes e não vos envergonhais de injuriar-me.
4 Nempe, etsi erravi,mecum erit error meus.
4 Embora haja eu, na verdade, errado, comigo ficará o meu erro.
5 Si vos contra me erigiminiet arguitis me opprobriis meis,
5 Se quereis engrandecer-vos contra mim e me arguis pelo meu opróbrio,
6 saltem nunc intellegite quia Deus non aequo iudicio afflixerit meet rete suo me cinxerit.
6 sabei agora que Deus é que me oprimiu e com a sua rede me cercou.
7 Etsi clamo: Vim patior!, non exaudior;si vociferor, non est qui iudicet.
7 Eis que clamo: violência! Mas não sou ouvido; grito: socorro! Porém não há justiça.
8 Semitam meam circumsaepsit, et transire non possum;et in calle meo tenebras posuit.
8 O meu caminho ele fechou, e não posso passar; e nas minhas veredas pôs trevas.
9 Spoliavit me gloria meaet abstulit coronam de capite meo.
9 Da minha honra me despojou e tirou-me da cabeça a coroa.
10 Destruxit me undique, et pereo,et evellit quasi arborem spem meam.
10 Arruinou-me de todos os lados, e eu me vou; e arrancou-me a esperança, como a uma árvore.
11 Iratus est contra me furor eius,et sic me habuit quasi hostem suum.
11 Inflamou contra mim a sua ira e me tem na conta de seu adversário.
12 Simul venerunt turmae eiuset fecerunt sibi viam adversus meet obsederunt in gyro tabernaculum meum.
12 Juntas vieram as suas tropas, prepararam contra mim o seu caminho e se acamparam ao redor da minha tenda.
13 Fratres meos longe fecit a me,et noti mei quasi alieni recesserunt a me.
13 Pôs longe de mim a meus irmãos, e os que me conhecem, como estranhos, se apartaram de mim.
14 Dereliquerunt me propinqui mei,et, qui me noverant, obliti sunt mei.
14 Os meus parentes me desampararam, e os meus conhecidos se esqueceram de mim.
15 Inquilini domus meae et ancillae meae sicut alienum habuerunt me,et quasi peregrinus fui in oculis eorum.
15 Os que se abrigam na minha casa e as minhas servas me têm por estranho, e vim a ser estrangeiro aos seus olhos.
16 Servum meum vocavi, et non respondit;ore proprio deprecabar illum.
16 Chamo o meu criado, e ele não me responde; tenho de suplicar-lhe, eu mesmo.
17 Halitum meum exhorruit uxor mea,et fetui filiis uteri mei.
17 O meu hálito é intolerável à minha mulher, e pelo mau cheiro sou repugnante aos filhos de minha mãe.
18 Vel infantes despiciebant meet, cum surgerem, detrahebant mihi.
18 Até as crianças me desprezam, e, querendo eu levantar-me, zombam de mim.
19 Abominati sunt me quondam consiliarii mei;et, quem maxime diligebam, aversatus est me.
19 Todos os meus amigos íntimos me abominam, e até os que eu amava se tornaram contra mim.
20 Pelli meae, consumptis carnibus, adhaesit os meum,et evanuit cutis mea circa dentes meos.
20 Os meus ossos se apegam à minha pele e à minha carne, e salvei-me só com a pele dos meus dentes.
21 Miseremini mei, miseremini mei, saltem vos, amici mei,quia manus Domini tetigit me.
21 Compadecei-vos de mim, amigos meus, compadecei-vos de mim, porque a mão de Deus me atingiu.
22 Quare persequimini me sicut Deuset carnibus meis non saturamini?
22 Por que me perseguis como Deus me persegue e não cessais de devorar a minha carne?
23 Quis mihi tribuat, ut scribantur sermones mei?Quis mihi det, ut exarentur in libro
23 Quem me dera fossem agora escritas as minhas palavras! Quem me dera fossem gravadas em livro!
24 stilo ferreo et plumbeo,in aeternum sculpantur in silice?
24 Que, com pena de ferro e com chumbo, para sempre fossem esculpidas na rocha!
25 Scio enim quod redemptor meus vivitet in novissimo super pulvere stabit;
25 Porque eu sei que o meu Redentor vive e por fim se levantará sobre a terra.
26 et post pellem meam hanc, quam abstraxerunt,et de carne mea videbo Deum.
26 Depois, revestido este meu corpo da minha pele, em minha carne verei a Deus.
27 Quem visurus sum ego ipse,et oculi mei conspecturi sunt, et non alienum.Consumpti sunt renes mei in sinu meo.
27 Vê-lo-ei por mim mesmo, os meus olhos o verão, e não outros; de saudade me desfalece o coração dentro de mim.
28 Si ergo nunc dicitis: "Quomodo persequemur eumet radicem verbi inveniemus contra eum?",
28 Se disserdes: Como o perseguiremos? E: A causa deste mal se acha nele,
29 timete a facie gladii,quoniam ultor iniquitatum gladius est;et scitote esse iudicium ".
29 temei, pois, a espada, porque tais acusações merecem o seu furor, para saberdes que há um juízo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.