Jó 19

Nova Vulgata (NVLA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Respondens autem Iob dixit:
1 Então em resposta Jó disse:
2 " Usquequo affligitis ani mam meamet atteritis me sermonibus?
2 “Até quando vocês vão ficar me atormentando e me ferindo com as suas palavras?
3 En decies obiurgatis meet non erubescitis opprimentes me.
3 Vocês já me insultaram várias vezes. Será que não se envergonham de me tratar tão mal?
4 Nempe, etsi erravi,mecum erit error meus.
4 Mesmo que eu fosse culpado, será que o meu erro prejudicaria vocês?
5 Si vos contra me erigiminiet arguitis me opprobriis meis,
5 Vocês pensam que são melhores do que eu e acham que a minha desgraça prova que sou culpado.
6 saltem nunc intellegite quia Deus non aequo iudicio afflixerit meet rete suo me cinxerit.
6 “Pois fiquem sabendo que Deus foi injusto comigo; foi ele que armou uma armadilha para me pegar.
7 Etsi clamo: Vim patior!, non exaudior;si vociferor, non est qui iudicet.
7 Eu protesto contra a sua violência, mas ninguém me ouve; eu peço ajuda, porém não existe justiça.
8 Semitam meam circumsaepsit, et transire non possum;et in calle meo tenebras posuit.
8 Deus fechou o meu caminho com um muro, de modo que não consigo passar; ele cobriu de escuridão os meus caminhos.
9 Spoliavit me gloria meaet abstulit coronam de capite meo.
9 Deus tirou toda a minha riqueza e destruiu a boa fama que eu tinha.
10 Destruxit me undique, et pereo,et evellit quasi arborem spem meam.
10 Ele me atacou por todos os lados até acabar comigo e arrancou pelas raízes a minha esperança.
11 Iratus est contra me furor eius,et sic me habuit quasi hostem suum.
11 A sua ira contra mim queimou como fogo; ele me tratou como se eu fosse um inimigo.
12 Simul venerunt turmae eiuset fecerunt sibi viam adversus meet obsederunt in gyro tabernaculum meum.
12 Ele me atacou com desgraças; como se fossem tropas, elas cavaram trincheiras e acamparam em volta da minha casa.
13 Fratres meos longe fecit a me,et noti mei quasi alieni recesserunt a me.
13 “Deus fez com que os meus irmãos me abandonassem; os meus conhecidos me tratam como se eu fosse um estranho.
14 Dereliquerunt me propinqui mei,et, qui me noverant, obliti sunt mei.
14 Os meus parentes se afastaram; os meus amigos não lembram mais de mim.
15 Inquilini domus meae et ancillae meae sicut alienum habuerunt me,et quasi peregrinus fui in oculis eorum.
15 Os meus hóspedes fazem de conta que não me conhecem; as minhas empregadas me tratam como se eu fosse um estrangeiro.
16 Servum meum vocavi, et non respondit;ore proprio deprecabar illum.
16 Chamo um empregado, e ele não me atende, nem mesmo quando peço alguma coisa por favor.
17 Halitum meum exhorruit uxor mea,et fetui filiis uteri mei.
17 A minha mulher não tolera o mau cheiro da minha boca; os meus irmãos têm nojo de mim.
18 Vel infantes despiciebant meet, cum surgerem, detrahebant mihi.
18 Até as crianças me desprezam; assim que me levanto, já estão zombando de mim.
19 Abominati sunt me quondam consiliarii mei;et, quem maxime diligebam, aversatus est me.
19 Todos os meus amigos íntimos me detestam; as pessoas que eu mais estimo estão contra mim.
20 Pelli meae, consumptis carnibus, adhaesit os meum,et evanuit cutis mea circa dentes meos.
20 Virei pele e osso; mal consigo ir vivendo.
21 Miseremini mei, miseremini mei, saltem vos, amici mei,quia manus Domini tetigit me.
21 Meus amigos, tenham pena de mim, pois foi a mão de Deus que me feriu.
22 Quare persequimini me sicut Deuset carnibus meis non saturamini?
22 Por que vocês me perseguem como Deus me persegue? Por que não param de me atormentar?
23 Quis mihi tribuat, ut scribantur sermones mei?Quis mihi det, ut exarentur in libro
23 “Como gostaria que as minhas palavras fossem escritas, que fossem escritas num livro!
24 stilo ferreo et plumbeo,in aeternum sculpantur in silice?
24 Ou que com uma ponteira de ferro elas fossem gravadas para sempre no chumbo ou na pedra!
25 Scio enim quod redemptor meus vivitet in novissimo super pulvere stabit;
25 Pois eu sei que o meu defensor vive; no fim, ele virá me defender aqui na terra.
26 et post pellem meam hanc, quam abstraxerunt,et de carne mea videbo Deum.
26 Mesmo que a minha pele seja toda comida pela doença, ainda neste corpo eu verei a Deus.
27 Quem visurus sum ego ipse,et oculi mei conspecturi sunt, et non alienum.Consumpti sunt renes mei in sinu meo.
27 Eu o verei com os meus olhos; os meus olhos o verão, e ele não será um estranho para mim. E desejo tanto que isso aconteça!
28 Si ergo nunc dicitis: "Quomodo persequemur eumet radicem verbi inveniemus contra eum?",
28 “Vocês dizem: ‘Como foi que nós o atormentamos? A causa desta desgraça está nele mesmo.’
29 timete a facie gladii,quoniam ultor iniquitatum gladius est;et scitote esse iudicium ".
29 Mas tenham medo da espada, a espada com que Deus castiga a maldade. Fiquem sabendo que há alguém que nos julga.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.