Jó 13

Nova Vulgata (NVLA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ecce, omnia haec vidit oculus meus,et audivit auris mea, et intellexi singula.
1 "Meus olhos viram tudo isso, meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2 Secundum scientiam vestram, et ego novi;nec inferior vestri sum.
2 O que vocês sabem, eu também sei; não sou inferior a vocês.
3 Sed tamen ad Omnipotentem loquaret disputare cum Deo cupio;
3 Mas desejo falar ao Todo-poderoso e defender a minha causa diante de Deus.
4 vos autem ostendam fabricatores mendacii,medicos vanos vos omnes.
4 Vocês, porém, me difamam com mentiras; todos vocês são médicos que de nada valem!
5 Atque utinam taceretis,ut sit vobis in sapientiam!
5 Se tão-somente ficassem calados! Mostrariam sabedoria.
6 Audite ergo correptionem meamet contentiones labiorum meorum attendite.
6 Escutem agora o meu argumento; prestem atenção à réplica de meus lábios.
7 Numquid pro Deo profertis mendaciumet pro illo loquimini dolos?
7 Vocês vão falar com maldade em nome de Deus? Vão falar enganosamente a favor dele?
8 Numquid faciem eius accipitiset pro Deo in iudicio contendere nitimini?
8 Vão revelar parcialidade por ele? Vão defender a causa a favor de Deus?
9 Aut bonum est quod vos excutiat?Aut, ut illuditur homini, illudetis ei?
9 Tudo iria bem, se ele os examinasse? Vocês conseguiriam enganá-lo, como podem enganar os homens?
10 Ipse vos arguet,cum in abscondito faciem accipitis.
10 Com certeza ele os repreenderia, se no íntimo vocês fossem parciais.
11 Nonne maiestas eius turbabit vos,et terror eius irruet super vos?
11 O esplendor dele não os aterrorizaria? O pavor dele não cairia sobre vocês?
12 Sententiae vestrae sunt proverbia cineris;thoraces lutei thoraces vestri.
12 As máximas que vocês citam são provérbios de cinza; suas defesas não passam de barro.
13 Tacete paulisper, ut loquar ipse,et transeat super me quodcumque.
13 "Aquietem-se e deixem-me falar; e aconteça-me o que me acontecer.
14 Quare sumam carnes meas dentibus meiset animam meam ponam in manibus meis?
14 Por que me ponho em perigo e tomo a minha vida em minhas mãos?
15 Etiamsi occiderit me, in ipso sperabo; verumtamen vias meas in conspectu eius arguam.
15 Embora ele me mate, ainda assim esperarei nele; certo é que defenderei os meus caminhos diante dele.
16 Et hoc erit salus mea:non enim veniet in conspectu eius omnis impius.
16 Aliás, isso será a minha libertação, pois nenhum ímpio ousaria apresentar-se a ele!
17 Audite sermonem meumet explicationem meam percipite auribus vestris.
17 Escutem atentamente as minhas palavras; que os seus ouvidos acolham o que eu digo.
18 Ecce iudicium paravi;scio quod iustus inveniar.
18 Agora que preparei a minha defesa, sei que serei justificado.
19 Quis est qui contendat mecum?Tunc enim tacebo et consummabor.
19 Haverá quem me acuse? Se houver, ficarei calado e morrerei.
20 Duo tantum ne facias mihi,et tunc a facie tua non abscondar:
20 "Concede-me só estas duas coisas, ó Deus, e não me esconderei de ti:
21 Manum tuam longe fac a me,et formido tua non me terreat.
21 Afasta de mim a tua mão, e não mais me assuste com os teus terrores.
22 Voca me, et ego respondebo tibi;aut ipse loquar, et tu respondebis mihi.
22 Chama-me, e eu responderei, ou deixa-me falar, e tu responderás.
23 Quantas habeo iniquitates et peccata?Scelera mea et delicta ostende mihi.
23 Quantos erros e pecados cometi? Mostra-me a minha falta e o meu pecado.
24 Cur faciem tuam abscondiset arbitraris me inimicum tuum?
24 Por que escondes o teu rosto e consideras-me teu inimigo?
25 Contra folium, quod vento rapitur, dure agiset stipulam siccam persequeris.
25 Atormentarás uma folha levada pelo vento? Perseguirás a palha?
26 Scribis enim contra me amaritudineset occupatum me vis peccatis adulescentiae meae.
26 Pois fazes constar contra mim coisas amargas e fazes-me herdar os pecados da minha juventude.
27 Posuisti in nervo pedem meumet observasti omnes semitas measet vestigia pedum meorum considerasti.
27 Acorrentas os meus pés e vigias todos os meus caminhos, pondo limites aos meus passos.
28 Qui quasi uter consumendus sum,et quasi vestimentum, quod comeditur a tinea.
28 "Assim o homem se consome como coisa podre, como a roupa que a traça vai roendo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.