Jó 13
Nova Vulgata (NVLA) vs ARA
1 Ecce, omnia haec vidit oculus meus,et audivit auris mea, et intellexi singula.
1 Eis que tudo isso viram os meus olhos, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2 Secundum scientiam vestram, et ego novi;nec inferior vestri sum.
2 Como vós o sabeis, também eu o sei; não vos sou inferior.
3 Sed tamen ad Omnipotentem loquaret disputare cum Deo cupio;
3 Mas falarei ao Todo-Poderoso e quero defender-me perante Deus.
4 vos autem ostendam fabricatores mendacii,medicos vanos vos omnes.
4 Vós, porém, besuntais a verdade com mentiras e vós todos sois médicos que não valem nada.
5 Atque utinam taceretis,ut sit vobis in sapientiam!
5 Tomara vos calásseis de todo, que isso seria a vossa sabedoria!
6 Audite ergo correptionem meamet contentiones labiorum meorum attendite.
6 Ouvi agora a minha defesa e atentai para os argumentos dos meus lábios.
7 Numquid pro Deo profertis mendaciumet pro illo loquimini dolos?
7 Porventura, falareis perversidade em favor de Deus e a seu favor falareis mentiras?
8 Numquid faciem eius accipitiset pro Deo in iudicio contendere nitimini?
8 Sereis parciais por ele? Contendereis a favor de Deus?
9 Aut bonum est quod vos excutiat?Aut, ut illuditur homini, illudetis ei?
9 Ser-vos-ia bom, se ele vos esquadrinhasse? Ou zombareis dele, como se zomba de um homem qualquer?
10 Ipse vos arguet,cum in abscondito faciem accipitis.
10 Acerbamente vos repreenderá, se em oculto fordes parciais.
11 Nonne maiestas eius turbabit vos,et terror eius irruet super vos?
11 Porventura, não vos amedrontará a sua dignidade, e não cairá sobre vós o seu terror?
12 Sententiae vestrae sunt proverbia cineris;thoraces lutei thoraces vestri.
12 As vossas máximas são como provérbios de cinza, os vossos baluartes, baluartes de barro.
13 Tacete paulisper, ut loquar ipse,et transeat super me quodcumque.
13 Calai-vos perante mim, e falarei eu, e venha sobre mim o que vier.
14 Quare sumam carnes meas dentibus meiset animam meam ponam in manibus meis?
14 Tomarei a minha carne nos meus dentes e porei a vida na minha mão.
15 Etiamsi occiderit me, in ipso sperabo; verumtamen vias meas in conspectu eius arguam.
15 Eis que me matará, já não tenho esperança; contudo, defenderei o meu procedimento.
16 Et hoc erit salus mea:non enim veniet in conspectu eius omnis impius.
16 Também isto será a minha salvação, o fato de o ímpio não vir perante ele.
17 Audite sermonem meumet explicationem meam percipite auribus vestris.
17 Atentai para as minhas razões e dai ouvidos à minha exposição.
18 Ecce iudicium paravi;scio quod iustus inveniar.
18 Tenho já bem-encaminhada minha causa e estou certo de que serei justificado.
19 Quis est qui contendat mecum?Tunc enim tacebo et consummabor.
19 Quem há que possa contender comigo? Neste caso, eu me calaria e renderia o espírito.
20 Duo tantum ne facias mihi,et tunc a facie tua non abscondar:
20 Concede-me somente duas coisas; então, me não esconderei do teu rosto:
21 Manum tuam longe fac a me,et formido tua non me terreat.
21 alivia a tua mão de sobre mim, e não me espante o teu terror.
22 Voca me, et ego respondebo tibi;aut ipse loquar, et tu respondebis mihi.
22 Interpela-me, e te responderei ou deixa-me falar e tu me responderás.
23 Quantas habeo iniquitates et peccata?Scelera mea et delicta ostende mihi.
23 Quantas culpas e pecados tenho eu? Notifica-me a minha transgressão e o meu pecado.
24 Cur faciem tuam abscondiset arbitraris me inimicum tuum?
24 Por que escondes o rosto e me tens por teu inimigo?
25 Contra folium, quod vento rapitur, dure agiset stipulam siccam persequeris.
25 Queres aterrorizar uma folha arrebatada pelo vento? E perseguirás a palha seca?
26 Scribis enim contra me amaritudineset occupatum me vis peccatis adulescentiae meae.
26 Pois decretas contra mim coisas amargas e me atribuis as culpas da minha mocidade.
27 Posuisti in nervo pedem meumet observasti omnes semitas measet vestigia pedum meorum considerasti.
27 Também pões os meus pés no tronco, observas todos os meus caminhos e traças limites à planta dos meus pés,
28 Qui quasi uter consumendus sum,et quasi vestimentum, quod comeditur a tinea.
28 apesar de eu ser como uma coisa podre que se consome e como a roupa que é comida da traça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.