Jó 13

Nova Vulgata (NVLA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ecce, omnia haec vidit oculus meus,et audivit auris mea, et intellexi singula.
1 Eis que os meus olhos viram tudo isto, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2 Secundum scientiam vestram, et ego novi;nec inferior vestri sum.
2 O que vós sabeis também eu o sei; não vos sou inferior.
3 Sed tamen ad Omnipotentem loquaret disputare cum Deo cupio;
3 Mas eu falarei ao Todo-Poderoso, e quero defender-me perante Deus.
4 vos autem ostendam fabricatores mendacii,medicos vanos vos omnes.
4 Vós, porém, sois forjadores de mentiras, e vós todos, médicos que não valem nada.
5 Atque utinam taceretis,ut sit vobis in sapientiam!
5 Oxalá vos calásseis de todo, pois assim passaríeis por sábios.
6 Audite ergo correptionem meamet contentiones labiorum meorum attendite.
6 Ouvi agora a minha defesa, e escutai os argumentos dos meus lábios.
7 Numquid pro Deo profertis mendaciumet pro illo loquimini dolos?
7 Falareis falsamente por Deus, e por ele proferireis mentiras?
8 Numquid faciem eius accipitiset pro Deo in iudicio contendere nitimini?
8 Fareis aceitação da sua pessoa? Contendereis a favor de Deus?
9 Aut bonum est quod vos excutiat?Aut, ut illuditur homini, illudetis ei?
9 Ser-vos-ia bom, se ele vos esquadrinhasse? Ou zombareis dele, como quem zomba de um homem?
10 Ipse vos arguet,cum in abscondito faciem accipitis.
10 Certamente vos repreenderá, se em oculto vos deixardes levar de respeitos humanos.
11 Nonne maiestas eius turbabit vos,et terror eius irruet super vos?
11 Não vos amedrontará a sua majestade? E não cairá sobre vós o seu terror?
12 Sententiae vestrae sunt proverbia cineris;thoraces lutei thoraces vestri.
12 As vossas máximas são provérbios de cinza; as vossas defesas são torres de barro.
13 Tacete paulisper, ut loquar ipse,et transeat super me quodcumque.
13 Calai-vos perante mim, para que eu fale, e venha sobre mim o que vier.
14 Quare sumam carnes meas dentibus meiset animam meam ponam in manibus meis?
14 Tomarei a minha carne entre os meus dentes, e porei a minha vida na minha mão.
15 Etiamsi occiderit me, in ipso sperabo; verumtamen vias meas in conspectu eius arguam.
15 Eis que ele me matará; não tenho esperança; contudo defenderei os meus caminhos diante dele.
16 Et hoc erit salus mea:non enim veniet in conspectu eius omnis impius.
16 Também isso será a minha salvação, pois o ímpio não virá perante ele.
17 Audite sermonem meumet explicationem meam percipite auribus vestris.
17 Ouvi atentamente as minhas palavras, e chegue aos vossos ouvidos a minha declaração.
18 Ecce iudicium paravi;scio quod iustus inveniar.
18 Eis que já pus em ordem a minha causa, e sei que serei achado justo:
19 Quis est qui contendat mecum?Tunc enim tacebo et consummabor.
19 Quem é o que contenderá comigo? Pois então me calaria e renderia o espírito.
20 Duo tantum ne facias mihi,et tunc a facie tua non abscondar:
20 Concede-me somente duas coisas; então não me esconderei do teu rosto:
21 Manum tuam longe fac a me,et formido tua non me terreat.
21 desvia a tua mão rara longe de mim, e não me amedronte o teu terror.
22 Voca me, et ego respondebo tibi;aut ipse loquar, et tu respondebis mihi.
22 Então chama tu, e eu responderei; ou eu falarei, e me responde tu.
23 Quantas habeo iniquitates et peccata?Scelera mea et delicta ostende mihi.
23 Quantas iniqüidades e pecados tenho eu? Faze-me saber a minha transgressão e o meu pecado.
24 Cur faciem tuam abscondiset arbitraris me inimicum tuum?
24 Por que escondes o teu rosto, e me tens por teu inimigo?
25 Contra folium, quod vento rapitur, dure agiset stipulam siccam persequeris.
25 Acossarás uma folha arrebatada pelo vento? E perseguirás o restolho seco?
26 Scribis enim contra me amaritudineset occupatum me vis peccatis adulescentiae meae.
26 Pois escreves contra mim coisas amargas, e me fazes herdar os erros da minha mocidade;
27 Posuisti in nervo pedem meumet observasti omnes semitas measet vestigia pedum meorum considerasti.
27 também pões no tronco os meus pés, e observas todos os meus caminhos, e marcas um termo ao redor dos meus pés,
28 Qui quasi uter consumendus sum,et quasi vestimentum, quod comeditur a tinea.
28 apesar de eu ser como uma coisa podre que se consome, e como um vestido, ao qual rói a traça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.