Mateus 15
New Simplified Bible (NSB) vs ARC
1 Pharisees and scribes from Jerusalem came to Jesus.
1 Então, chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 They questioned him: »Why do your disciples go against the teaching of the fathers? They eat food with unwashed hands.«
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 His answer to them was in the form of a question: »Why do you go against the word of God in favor of your tradition?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 »God said, Honor your father and mother. He who says evil of father or mother will be put to death.
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a
5 »You teach that a man should tell his father or mother that what he has that could help them, is given to God.
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim, esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 »You say there is no need for him to give honor to his father. You have invalidated the word of God because of your tradition!
6 E
7 »You hypocrites liars! Isaiahs prophecy was right about you.
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 »These people honor me with their lips, but their heart innermost thoughts is far from me.
8 Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 »But their worship is to no purpose, while they give as their teaching the rules commands of men.«
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas
10 He got the people together and said to them: »Listen, and let my words be clear to you.
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi e entendei:
11 »That which comes out of the mouth makes a man unclean, not that which goes into the mouth.«
11 o que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 The disciples told him the Pharisees were upset by what he said.
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 In answer he replied: »Every plant my Father in heaven has not planted in the earth will be pulled out by the roots.
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 »Let them be. They are blind guides. If a blind man guides another blind man, they will fall in a hole together.«
14 Deixai-os; são condutores cegos; ora, se um cego guiar
15 Then Peter said to him: »Make the story clear to us.«
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 He replied: »Are you, like them, without wisdom?
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 »Do you not see, that which goes into the mouth, goes into the stomach and is sent out as waste?
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e é lançado fora?
18 »That which comes out of the mouth, comes from the heart and makes a man unclean.
18 Mas o que sai da boca procede do coração, e isso contamina o homem.
19 »Evil thoughts come from the heart! Thoughts about murder, adultery, fornication, theft, lying, and slander come from the heart!
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 »These things make a man unclean. Eating food with unwashed hands does not make a man unclean.«
20 São essas
21 Jesus went away from there into the country of Tyre and Sidon.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 A woman of Canaan came crying and saying: »Have pity on me, O Lord, Son of David; my daughter is greatly troubled with an unclean spirit.«
22 E eis que uma mulher cananeia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 He did not answer her. His disciples said to him: »Send her away; she keeps shouting at us.«
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 He answered: »I was sent only to the wandering sheep of the house of Israel.«
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 She bowed down before him and asked for help.
25 Então, chegou ela e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me.
26 He said: »It is not right to take the childrens bread and give it to the dogs.«
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar o pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 She said: »Yes, Lord; but even the dogs take the scraps from under their masters table.«
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 »O woman,« Jesus replied, »your faith is great! Let your desire be done.« And her daughter was made well from that hour.
28 Então, respondeu Jesus e disse-lhe: Ó mulher, grande E, desde aquela hora, a sua filha ficou sã.
29 Jesus went from there to the Sea of Galilee. He went up into the mountain and sat down.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galileia e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 Many people came to him. They brought those who were lame, crippled, blind, mute, and many other people. They laid them down at his feet and he healed them.
30 E veio ter com ele muito povo, que trazia coxos, cegos, mudos, aleijados e outros muitos; e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 The people marveled as they saw the mute speak, the crippled and lame walk, and the blind see. They glorified the God of Israel.
31 de tal sorte que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 Jesus called his disciples and said: »I feel compassion for the people, because they have remained with me now three days and have nothing to eat. I do not want to send them away hungry, for they might faint on the way.«
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias e não tem o que comer, e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 The disciples replied: »Where would we get so many loaves in this desolate place to satisfy such a large crowd?«
33 E os seus discípulos disseram-lhe: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para saciar tal multidão?
34 Jesus asked: »How many loaves do you have?« They said: »Seven, and a few small fish.«
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete e uns poucos peixinhos.
35 He told the people to sit down on the ground.
35 Então, mandou à multidão que se assentasse no chão.
36 He took the seven loaves and the fish and offered a prayer of thanksgiving. Then he broke them and gave them to the disciples. The disciples gave them to the people.
36 E, tomando os sete pães e os peixes e dando graças, partiu-os e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos, à multidão.
37 They all ate and were satisfied. When they picked up what was left over of the broken pieces, there were seven large baskets full.
37 E todos comeram e se saciaram, e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 Four thousand men, besides women and children were fed.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 After dismissing the crowds, Jesus took a boat to the region of Magadan.
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco e dirigiu-se ao território de Magdala.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.