Mateus 15
New Simplified Bible (NSB) vs ARA
1 Pharisees and scribes from Jerusalem came to Jesus.
1 Então, vieram de Jerusalém a Jesus alguns fariseus e escribas e perguntaram:
2 They questioned him: »Why do your disciples go against the teaching of the fathers? They eat food with unwashed hands.«
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 His answer to them was in the form of a question: »Why do you go against the word of God in favor of your tradition?
3 Ele, porém, lhes respondeu: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição?
4 »God said, Honor your father and mother. He who says evil of father or mother will be put to death.
4 Porque Deus ordenou:
5 »You teach that a man should tell his father or mother that what he has that could help them, is given to God.
5 Mas vós dizeis: Se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: É oferta ao Senhor aquilo que poderias aproveitar de mim;
6 »You say there is no need for him to give honor to his father. You have invalidated the word of God because of your tradition!
6 esse jamais honrará a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes a palavra de Deus, por causa da vossa tradição.
7 »You hypocrites liars! Isaiahs prophecy was right about you.
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 »These people honor me with their lips, but their heart innermost thoughts is far from me.
8 Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 »But their worship is to no purpose, while they give as their teaching the rules commands of men.«
9 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
10 He got the people together and said to them: »Listen, and let my words be clear to you.
10 E, tendo convocado a multidão, lhes disse: Ouvi e entendei:
11 »That which comes out of the mouth makes a man unclean, not that which goes into the mouth.«
11 não é o que entra pela boca o que contamina o homem, mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
12 The disciples told him the Pharisees were upset by what he said.
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: Sabes que os fariseus, ouvindo a tua palavra, se escandalizaram?
13 In answer he replied: »Every plant my Father in heaven has not planted in the earth will be pulled out by the roots.
13 Ele, porém, respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 »Let them be. They are blind guides. If a blind man guides another blind man, they will fall in a hole together.«
14 Deixai-os; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, cairão ambos no barranco.
15 Then Peter said to him: »Make the story clear to us.«
15 Então, lhe disse Pedro: Explica-nos a parábola.
16 He replied: »Are you, like them, without wisdom?
16 Jesus, porém, disse: Também vós não entendeis ainda?
17 »Do you not see, that which goes into the mouth, goes into the stomach and is sent out as waste?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e, depois, é lançado em lugar escuso?
18 »That which comes out of the mouth, comes from the heart and makes a man unclean.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina o homem.
19 »Evil thoughts come from the heart! Thoughts about murder, adultery, fornication, theft, lying, and slander come from the heart!
19 Porque do coração procedem maus desígnios, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 »These things make a man unclean. Eating food with unwashed hands does not make a man unclean.«
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos não o contamina.
21 Jesus went away from there into the country of Tyre and Sidon.
21 Partindo Jesus dali, retirou-se para os lados de Tiro e Sidom.
22 A woman of Canaan came crying and saying: »Have pity on me, O Lord, Son of David; my daughter is greatly troubled with an unclean spirit.«
22 E eis que uma mulher cananeia, que viera daquelas regiões, clamava: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 He did not answer her. His disciples said to him: »Send her away; she keeps shouting at us.«
23 Ele, porém, não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, aproximando-se, rogaram-lhe: Despede-a, pois vem clamando atrás de nós.
24 He answered: »I was sent only to the wandering sheep of the house of Israel.«
24 Mas Jesus respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 She bowed down before him and asked for help.
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 He said: »It is not right to take the childrens bread and give it to the dogs.«
26 Então, ele, respondendo, disse: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 She said: »Yes, Lord; but even the dogs take the scraps from under their masters table.«
27 Ela, contudo, replicou: Sim, Senhor, porém os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 »O woman,« Jesus replied, »your faith is great! Let your desire be done.« And her daughter was made well from that hour.
28 Então, lhe disse Jesus: Ó mulher, grande é a tua fé! Faça-se contigo como queres. E, desde aquele momento, sua filha ficou sã.
29 Jesus went from there to the Sea of Galilee. He went up into the mountain and sat down.
29 Partindo Jesus dali, foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Many people came to him. They brought those who were lame, crippled, blind, mute, and many other people. They laid them down at his feet and he healed them.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos e outros muitos e os largaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 The people marveled as they saw the mute speak, the crippled and lame walk, and the blind see. They glorified the God of Israel.
31 De modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. Então, glorificavam ao Deus de Israel.
32 Jesus called his disciples and said: »I feel compassion for the people, because they have remained with me now three days and have nothing to eat. I do not want to send them away hungry, for they might faint on the way.«
32 E, chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanece comigo e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça pelo caminho.
33 The disciples replied: »Where would we get so many loaves in this desolate place to satisfy such a large crowd?«
33 Mas os discípulos lhe disseram: Onde haverá neste deserto tantos pães para fartar tão grande multidão?
34 Jesus asked: »How many loaves do you have?« They said: »Seven, and a few small fish.«
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete e alguns peixinhos.
35 He told the people to sit down on the ground.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 He took the seven loaves and the fish and offered a prayer of thanksgiving. Then he broke them and gave them to the disciples. The disciples gave them to the people.
36 tomou os sete pães e os peixes, e, dando graças, partiu, e deu aos discípulos, e estes, ao povo.
37 They all ate and were satisfied. When they picked up what was left over of the broken pieces, there were seven large baskets full.
37 Todos comeram e se fartaram; e, do que sobejou, recolheram sete cestos cheios.
38 Four thousand men, besides women and children were fed.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 After dismissing the crowds, Jesus took a boat to the region of Magadan.
39 E, tendo despedido as multidões, entrou Jesus no barco e foi para o território de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.