Marcos 5
New Simplified Bible (NSB) vs NVI
1 They traveled to the other side of the sea, to the country of the Gerasenes.
1 Eles atravessaram o mar e foram para a região dos gerasenos.
2 Just as he got out of the boat a man with an unclean spirit came to him from the tombs.
2 Quando Jesus desembarcou, um homem com um espírito imundo veio dos sepulcros ao seu encontro.
3 He was living in the tombs. No man was able to bind him even with a chain.
3 Esse homem vivia nos sepulcros, e ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo com correntes;
4 Often he was bound in chains and iron bands but he would break them. No man was strong enough to keep him still.
4 pois muitas vezes lhe haviam sido acorrentados pés e mãos, mas ele arrebentara as correntes e quebrara os ferros de seus pés. Ninguém era suficientemente forte para dominá-lo.
5 Day and night in the tombs and in the mountains he cried out. He would cut himself with stones.
5 Noite e dia ele andava gritando e cortando-se com pedras entre os sepulcros e nas colinas.
6 He saw Jesus from far off and quickly approached and bowed down before him.
6 Quando ele viu Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele,
7 Crying out with a loud voice, he said: »What have I to do with you, Jesus, Son of the highest God? In Gods name do not torment me!«
7 e gritou em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te por Deus que não me atormentes! "
8 Jesus commanded: »Come out of the man you unclean spirit!«
8 Pois Jesus lhe tinha dito: "Saia deste homem, espírito imundo! "
9 Then Jesus said: »What is your name?« He answered: »My name is Legion because there are a great number of us.«
9 Então Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Meu nome é Legião", respondeu ele, "porque somos muitos".
10 He earnestly implored him not to send the spirits away out of the country.
10 E implorava a Jesus, com insistência, que não os mandasse sair daquela região.
11 There was a large herd of pigs feeding on the mountainside.
11 Uma grande manada de porcos estava pastando numa colina próxima.
12 They pleaded with Jesus: »Send us into the pigs!«
12 Os demônios imploraram a Jesus: "Manda-nos para os porcos, para que entremos neles".
13 He let them do it. Then the unclean spirits came out and went into the pigs. The herd went rushing down a sharp slope into the sea. About two thousand of them died in the sea.
13 Ele lhes deu permissão, e os espíritos imundos saíram e entraram nos porcos. A manada de cerca de dois mil porcos atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e nele se afogou.
14 Their keepers ran off to the town to tell others what happened. People came to see what had taken place.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos na cidade e nos campos, e o povo foi ver o que havia acontecido.
15 When they came to Jesus they saw the man who had been demon possessed. He was fully clothed and in full use of his senses. So they were afraid.
15 Quando se aproximaram de Jesus, viram ali o homem que fora possesso da legião de demônios, assentado, vestido e em perfeito juízo; e ficaram com medo.
16 Those who saw the event gave a full account of what happened to the man, the evil spirits and the pigs.
16 Os que o tinham visto contaram ao povo o que acontecera ao endemoninhado, e falaram também sobre os porcos.
17 They asked Jesus to leave their country.
17 Então o povo começou a suplicar a Jesus que saísse do território deles.
18 Entering the boat, the man who had been possessed with demons asked that he might be allowed to travel with him.
18 Quando Jesus estava entrando no barco, o homem que estivera endemoninhado suplicava-lhe que o deixasse ir com ele.
19 Jesus told him: »Go to your house and to your friends and tell them about the great things God did for you and how he had mercy on you.«
19 Jesus não o permitiu, mas disse: "Vá para casa, para a sua família e anuncie-lhes quanto o Senhor fez por você e como teve misericórdia de você".
20 He went away and told others in Decapolis what great things Jesus had done for him. They all marveled.
20 Então, aquele homem se foi e começou a anunciar em Decápolis quanto Jesus tinha feito por ele. Todos ficavam admirados.
21 Again Jesus crossed over in the boat to the other side. A great crowd gathered to him while he was by the sea.
21 Tendo Jesus voltado de barco para a outra margem, uma grande multidão se reuniu ao seu redor, enquanto ele estava à beira do mar.
22 Jairus, a ruler of the synagogue, saw Jesus and fell at his feet.
22 Então chegou ali um dos dirigentes da sinagoga, chamado Jairo. Vendo Jesus, prostrou-se aos seus pés
23 He pleaded with him saying: »My little daughter is at the point of death. Please come and lay your hands on her that she will be healed and live.«
23 e lhe implorou insistentemente: "Minha filhinha está morrendo! Vem, por favor, e impõe as mãos sobre ela, para que seja curada e viva".
24 Jesus went with him. A great crowd followed him and they pressed very close to him.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão o seguia e o comprimia.
25 There was a woman who had an issue of blood twelve years.
25 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 She suffered treatment from many physicians but did not become better. She spent all her money and grew worse.
26 Ela padecera muito sob o cuidado de vários médicos e gastara tudo o que tinha, mas, em vez de melhorar, piorava.
27 Hearing about Jesus she came though the crowd and touched his garment.
27 Quando ouviu falar de Jesus, chegou-se por trás dele, no meio da multidão, e tocou em seu manto,
28 She said: »If I touch his garments I shall be made whole.«
28 porque pensava: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
29 Immediately the flow of her blood dried up. She felt in her body that she was healed of her affliction.
29 Imediatamente cessou sua hemorragia e ela sentiu em seu corpo que estava livre do seu sofrimento.
30 Suddenly Jesus recognized that power issued from him. He turned to the crowd and asked: »Who touched my garments?«
30 No mesmo instante, Jesus percebeu que dele havia saído poder, virou-se para a multidão e perguntou: "Quem tocou em meu manto? "
31 His disciples said to him: »You see all these people around you and you ask who touched me?«
31 Responderam os seus discípulos: "Vês a multidão aglomerada ao teu redor e ainda perguntas: ‘Quem tocou em mim? ’ "
32 He looked around to see the woman who had done this thing.
32 Mas Jesus continuou olhando ao seu redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 The woman was afraid and trembled. Knowing what happened she fell down before him, and told him the truth.
33 Então a mulher, sabendo o que lhe tinha acontecido, aproximou-se, prostrou-se aos seus pés e, tremendo de medo, contou-lhe toda a verdade.
34 He said: »Daughter your faith has made you whole. Go in peace and be healed of your affliction.«
34 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz e fique livre do seu sofrimento".
35 While he yet spoke they came from the ruler of the synagogues house. They said: »Your daughter is dead. Do not trouble the teacher.«
35 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegaram algumas pessoas da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga. "Sua filha morreu", disseram eles. "Não precisa mais incomodar o mestre! "
36 But Jesus did not listen. He said to the ruler of the synagogue believe and do not fear.
36 Não fazendo caso do que eles disseram, Jesus disse ao dirigente da sinagoga: "Não tenha medo; tão-somente creia".
37 He allowed only Peter, James, and John the brother of James to follow him.
37 E não deixou ninguém segui-lo, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 The house of the ruler of the synagogue was filled with commotion. Many were weeping and wailing.
38 Quando chegaram à casa do dirigente da sinagoga, Jesus viu um alvoroço, com gente chorando e se lamentando em alta voz.
39 He entered and said: »Why all the commotion and why do you weep. The child is not dead but sleeps.«
39 Então entrou e lhes disse: "Por que todo este alvoroço e lamento? A criança não está morta, mas dorme".
40 They laughed him to scorn. He sent them all out of the house. Then he took the father, mother and his companions and went to the child.
40 Mas todos começaram a rir de Jesus. Ele, porém, ordenou que eles saíssem, tomou consigo o pai e a mãe da criança e os discípulos que estavam com ele, e entrou onde se encontrava a criança.
41 He took the child by the hand and said to her: »Talitha cumi.« Which means when interpreted, »little girl I say to you arise.«
41 Tomou-a pela mão e lhe disse: "Talita cumi! ", que significa: "Menina, eu lhe ordeno, levante-se! ".
42 Immediately the twelve-year old girl rose up and walked. And they were promptly amazed with a great amazement.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos de idade, levantou-se e começou a andar. Isso os deixou atônitos.
43 He gave them firm orders not to tell any man about this. Then he commanded that she be given something to eat.
43 Ele deu ordens expressas para que não dissessem nada a ninguém e mandou que dessem a ela alguma coisa para comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.